ნიახურს დათესავ ნიახური ამოვაო

      Comments Off on ნიახურს დათესავ ნიახური ამოვაო

As you sow you shall mow;

As you sow, so shall you reap;

As a man sows, so he shall reap;

We reap as we have sown.

As you brew, so must you drink;

As you make your bed, so you must lie on it;

He that mischief hatches, mischief catches;

A bad beginning makes a bad ending;

Bad bird, bad eggs (Am.).

Good can never grow out of bad (evil) (Br.).

Good fruit never comes from a bad tree (Am., Br.).

No good apple on a sour stock (Br.).

Of an evil crow an evil egg (Br.).

Of evil grain no good seed can come (Am., Br.).

Sour grapes can never make sweet wine (Am.).

You cannot make a silk purse out of a sow’s ear (Am., Br.)

Mauvais oiseau, mauvais oeufs

Bon arbre bon fruit.

От дурака добра не жди.

Сын дураков уж с роду таков.
Родился неумным, и умрешь дураком.

От худого семени не жди доброго племени.

От худой курицы худые яйца

От терновника не жди винограду.

Лебедь по поднебесью, мотылек над землей, всякому свой путь.

От свиньи родится не бобренок, такой же поросенок.

От лося – лосята, от свиньи – поросята.

Свинья не родит бобра, а сова не высиживает орла.

Свинья не родит сокола. У свиньи и поросята рыласты.
Орел орла плодит, а сова сову родит.
И большому гусю не высидеть теленка.

От яблоньки яблочко, а от ели шишка.
Не растут на ели яблочки, а шишки.

Дурка (т. е. индюшка) дурку и высиживает.

Von kiefern Holze fallen keine eichene Späne;

Aus bösem kommt nicht Gutes;

Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb;

Disteln tragen keine Feigen;

Disteln tragen keine Traube;

Der Äpfel fällt nicht weit von Bäume;

Auf einen bösen Tag folgt selten eine gute Nacht.

Kurt yavrusu kurt olur.

Ne ekersen onu biçersin.

Dikenin yerinde gül olmaz.

 

كما تزرع تحصد    (ლიტ. )

مثل ما تزرع تحصد    (სირ. / ლიბან.(

كلّ ما تزرع تحصد     (ერაყ. )

اللى تزرعه تقلعه    (ეგვიპტ.)

تجازي القروض بأمثالها    (ლიტ. )

الدنيا قروض ومكافات    (ლიტ. )

الدنيا مرايه ورّيك تورّيك    (ეგვიპტ./ სირ. / ლიბან. )

كما تدين تدان      (ლიტ. )

من عيّر عُيّر     (ლიტ. )

الناس مجزيون بأعمالهم إن خيرا فخير وإن شرّا فشرّ    (ლიტ.)

كلّ شيء تزرعه تقلعه إلا أبو رأس سوده تزرعه يقلعك    (ლიტ. )

من عاشر الناس بالمكر كافؤه بالغدر    (ლიტ. )

من زرع المعروف حصد الشكر    (ლიტ. )

لو زرعنا لو في الوادي عسى ما طلع شيء    (ლიტ. )

من أعطى بصلة أخذ ثومة     (ლიტ. )

العواصف من يزرع النسيم (الرياح)  يحصد    (ლიტ.)

الشرّ حصد شرارة زرع من     (ლიტ.)

(اللى) يزرع الشرّ يحصد الشرار من     (ლიტ. / სირ.)

اللى يزرع الخير يحصد البركه     (ლიბან.)

اللى ما يزرع الخير ما يحصد البركه   (ლიბან.)

من يزوع الشوك لا يحصد به عنبا    (ლიტ. / იორდან.)

ازرع الزرع تقلعه وازرع ابن آدم يقلعك     (ლიტ. / ეგვიპტ.)

ازرع ابن آدم يقلعك   (ეგვიპტ.)

اللى تزرعه بايدك تحصده بايادك    (ეგვიპტ.)

احنا منزرع  واولادنا  يحصدن   (პალესტ. )