ალხანას ჩალხანაც უნდაო

      Comments Off on ალხანას ჩალხანაც უნდაო

All tarred with the same brush. –

A bad cat deserves a bad rat (Am.).

A good dog deserves a good bone (Am., Br.).

A good rat to match a good cat (Br.)

Like cup, like cover (Br.).

Such cup, such cover (Br.)

Les oiseaux de même plumage, s’assemblent sur même rivage.

Tel cerveau, tel chapeau, à boiteux femme qui cloche.

Les deux font bien la paire.

Tel pain, tel soupe.

По горшку и покрышка. – каждому по заслугам, каждому своё ??

По жильцу квартира, по горшку и покрышка.

По холопу и барин, по Сеньке и шапка.

По Сеньке и шапка.

По Ерёме и колпак.

По Ивашке и рубашка.

Каков Мартын, таков  у него и алтын.

Какова баба, такова ей и слава.

Каков купец (т.е. покупатель), таков и продавец.

Какова погудка,  такова и пляска.

Каково аукнешь, таково и откликнется.

Какого гостя позовешь, с таким и побеседуешь.

Два сапога – пара.

Гусь да гагара – два сапога пара.

Gleiche Bruder, gleiche Kappen;

Jeder Topf findet seinen Deckel;

Es ist kein Topf so schief, er findet seinen Deckel;

Einem tönernen Topf gebührt ein hölzerner Kochlöffel;

Wie der Mann, so der Hut.

Her tencereye bir kapak bulunur.

Arabanın ön tekerliği nereden geçerse arka tekerleği de oradan geçer.

 

كلّ آدم يجد حوّاء      (ლიტ. )

إنّه لأشبه به من التمرة بالتمرة    (ლიტ.)

شبيه الشيئ منجذب إليه     (ლიტ.)

كلّ طنجرة لها غطاها    (ლიტ. / სირ.)

طنجره ولقيت غطاها    (სირ. /ლიბან. / იორდან.)

تدهدر الجدر (القِدر) ولكه (لقي) غطاه     (ერაყ.)

كلّ الطيور على أشكلها تقع            (ლიტ. / სირ.)

الكروان خالة الحبارى     (ლიტ.)

وافق شنّ طبقة    (ლიტ.)

من طينة واحدة    (ლიტ.)

حسن أخو لحسين(სირ. / ლიბან.)

مجنون ولقيت  ليلاه      (სირ. /ლიბან.)

اللى متلنا تعوا لعنّا    (სირ.)

كلّ قمحه مسوسه الها كيال أعور     (სირ. / ლიბან.)

حبّه مسوسه وكيالها أعور   (იორდან.)

الحيه رزقها حيه   (სირ.)

الحى رزقو حى   (პალესტ.)

الحى رزكه ياتى    (ერაყ.)

الحسن اخو الحسين    (ერაყ.)

البيض الخسران يدحرج على بعضه( ეგვიპტ.)

جوّزوا (زوّجوا) مشكاح لريمه ما على الاتنين قيمه     ( ეგვიპტ.)

جوّزوا(زوّجوا) زقزوق لظريفه   ( ეგვიპტ.)

اِلتم زأرود على ظريفه   ( ეგვიპტ.)

ما جمع إلاّ ما وفّق   ( ეგვიპტ.)