ანაღვლე ბრმას სანთლის სიძვირეო

      Comments Off on ანაღვლე ბრმას სანთლის სიძვირეო

Translation: A blind man doesn’t care about the price of electricity.

A blind man can judge no (is no judge of) colors (Am.).

Blind men can judge no colours (Br.).

A pebble and a diamond are alike to a blind man Am.).

То the color-blind, all colors are like (Am.)

Il ne voit plus loin que le bout de son nez.

Слепого не волнует, что свечи дороги (досл.).

Слепой курице все пшеница.

Слепой сказал: посмотрим.

Слепой (человек) и в очки не видит неба.

Безрукий клеть обокрал, голопузому за пазуху наклал, слепой подглядывал, глухой подслушивал, немой караул закричал, безногий в погонь погнал.

Глухому много чуется, а слепому много видится.

Как слепой о красках рассуждает.

Как слепой не видит, глухой не слышит.

Dem Blinden hilft keine Brille;

Es ist umsonst, dem Blinden ein Licht anzuzünden;

Man sagte zum Blinden: Das Öl ist teuer geworden, und er antwortete: Ich brauche keins;

Der blind gibt einen bösen Wegweiser;

Ein Blinder erschrickt vor keinem Spiegel;

Ein Blinder muss nicht von Farben reden;

Die Sonne ist dem Blinden so schwarz als die Nacht.

 

Köre “Mum pahaya çıkmış” demişler, “Bana göre değil” demiş.

Köre  “Mum pahaya çıktı demişler, “neme lazım? ”demiş.

Köre “Mum pahaya çıktı”demişler, “O, bize göre değil”demiş.

قالوا للأعمى الكهرباء غليت قال الحمد لله أنا مستغنى عنها     (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

قالوا للأعمى: الزيت غلى قال فاكهه مستغنى عنها     (ეგვიპტ.)

قالوا للعميان غلى الزيت قالوا دى نوبة استرحنا منها    (ეგვიპტ.)

 

إن في الشرّ خيارا    (ლიტ.)

ربّ ضارّة نافعة    (ლიტ.)

وعسى أن تكرهوا شيئا وهو خير لكم    (ლიტ.)

أصبح الشرّ خيرا   (ლიტ. / ერაყ.)