“ასწიე” ღონესია, “დასწიე” – უღონობისაო

      Comments Off on “ასწიე” ღონესია, “დასწიე” – უღონობისაო

An ass endures his burden, but no more than his burden (Br.).

Catch no more fish than you can salt (Am.).

Don’t bite off more than you can chew (Am., Br.).

It is not the burden but the overburden that kills the beast (Br.).

Take no more on you than you’re able to bear (Br.)

Il faut étendre ses pieds selon ses draps.

Il faut mesurer son vol à ses ailes.

Gouverne ta bouche selon ta bourse.

Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе.

Руби дерево по себе.

Вяжись лычко с лычком, ремешок с ремешком.

Знай сорока сороку, ворона ворону.

Сапог с сапогом, лапоть с лаптем.

Man muß sich nach dem Beutel  richten;

Man muß sich nach der Decke strecken;

Jeder soll nach seinen Kräften schaffen und geben;

Wer über seine Kraft will hinaus, der schafft nichts Gutes in Land und Haus;

Iß, was du hast, und denke was du willst;

Wie die Kraft, so das Ziel;

Nach Kräften und Möglichkeit.

Güç ile almak var, güç ile vermek yok.

 

 

لكلّ مقام مقال    (ლიტ.)

كلّ شيء بأوانه     (ლიტ. / ეგვიპტ.)

الأمور ورهونة بأوقاتها   (ლიტ.)

كلّ شى بأوانه زين       (სირ. / ლიბან.)

كلّ شى ووكته (وقته) مناسب   (ერაყ.)

كلّ شيء ووقته   (ლიტ.)

كلّ شى وقتو حلو    (სირ.)