მოყვარეს მოყვრული უნდა, მტერს – მტრულიო

      Comments Off on მოყვარეს მოყვრული უნდა, მტერს – მტრულიო

Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s.

Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Lui.

Отдайте кесарю кесарево, а Богу — Богово.

Богову Богово, Цезарю цезарево.

Dem Kaiser, was des Kaisers ist;

Dem Kaiser was Kaisers, Gott was Gottes ist;

Gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist;

So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist (Bibel, Matth., 22, 21).

Erst wenn der Feind besiegt ist, wird die Waffe weggelegt:

Man soll seine Feinde nicht zählen, sondern schlagen;

Man soll der Feind nicht weniger schonen als den Wolf;

Wenn man den Feind nicht schlagen kann, so muss man ihn schrecken.

Feinden, die mit Schwertern stehen, kann man aus dem Wege gehen, den scheinbaren Freunden mit Kränzen weniger;

Die ärgsten Feinde sind unsere eigenen Hausgenossen;

Es ist kein ärger Feind allzeit, als ein Knecht, der im Unglück scheid’t;

Der verdient mit dem Stock, wer das Seine nicht in Acht nimmt.

Dostuna dost, düşmanına düşman.

Dostun yanında başını bağla, düşmanının yanında tırnağını kes.

Düşmanının evinde tırnağını kes, dostunun evinde saçını tara.

قابل المعروف بالمعروف والشرّ بالشرّ     (ლიტ. /  სირ. / ლიბან.)

العين بالعين والسنّ بالسنّ        (ლიტ.)

العين بالعين والسنّ بالسنّ والبدئ أظلم    (ლიტ. / ერაყ.)

(إنّ) الهوان للئيم مرأمة؟     (ლიტ.)

تجازي القروض بأمثالها    (ლიტ. )

إن اكرمت الكريم ملكتو وإن اكرمت اللائم تمرّد(სირ. )