აჩქარებულის დედა მწუხარეა, დინჯისა – გახარებულიო

      Comments Off on აჩქარებულის დედა მწუხარეა, დინჯისა – გახარებულიო

All things come to those who wait.

Everything comes to him who waits.

Patient men win the day.

Good things come to those who wait.

Patience is a virtue.

Patience vaut science

Мать торопливого плачет, а медленного – радуется (досл.)

Торопиться жить — скоро умереть.

Был такой, что торопился, да скоро умер.

Быстрая вода до моря не доходит.

Нечего торопиться– не каша вариться.

Поспешишь – людей насмешишь.

Ретивая лошадка недолго живет.

Кто торопится, тот весь век колотится.

Ретивый веку не доживет.

Man muss der Zeit nicht vorgreifen;

Alles ist gut zu seiner Zeit;

Alles zu rechter Zeit und mit Bedacht, willst du nicht sein ausgelacht;

Man muss der Zeit dienen und folgen;

Alles zu seiner Zeit, Freud’ und daneben Leid;

Jegliches zu seiner Zeit;

Gut Ding will weile haben;

Hitzig ist nicht witzig;

Eile mit Weile!

Wer Eile hat der gehe langsam;

Wer zu sehr eilt, kommt gern zu spät;

Die eilende Hündin wirft blinde Junge;

Schnell und gut sitzen nicht unter einem Hut;

Eilen tut nicht gut.

Acelede nedamet, teennide selamet vardır.

Acele işin sonu pişmanlık.

Acele ile yürüyen yolda kalır.

Bekleyen/Sabreden derviş muradına ermiş.

Tekkeyi bekleyen çorbayı içer

صبرا وإن كان قترا     (ლიტ.)

يمشي رويدا ويكون أوّلا    (ლიტ.)

في التأنّي السلامة وفي العجلة الندامة    (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან. / პალესტ. / ერაყ. / ეგვიპტ.)

وفي العجلة الندامة   (ლიტ.)

الخطأ زاد العجول  (ლიტ.)

زَادُ العَجُولِ‏ الخَطَأُ  (ლიტ.)

العجله من الشيطان   (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / ერაყ.)

يا مستعجل بدي أقل لك شى    (სირ. /ლიბან.)

يا مستعجل وقّف لاقولّك    (პალესტ.)

اللى سبق أكل النبق   (ეგვიპტ.)

ابطى ولا تخطى    (ეგვიპტ.)