ვირი ორშაბათსაც ვირია და ოთხშაბათსაცო

      Comments Off on ვირი ორშაბათსაც ვირია და ოთხშაბათსაცო

Can the Ethiopian change his colour (his skin)? (Br.).

Can the leopard change his spots? (Br.).

A (The) leopard cannot (does not) change his spots (Am., Br.).

What is bred in the bone will not /come/ out of the flesh (Am., Br.).

What’s in the bone is in the marrow (Am.).

You can never scare a dog from a greasy hide (Br.).

You cannot make a crab walk straight (Br.).

You can’t take the grunt out of a pig (Am.)

The fox changes his skin but keeps his knavery (Br.).

The fox changes his skin but not his habits (Am.).

The fox may grow gray (grey), but never good (Am., Br.).

The wolf can lose his teeth, but never his nature (Br.).

The wolf changes his coat (skin), but not his disposition (nature) (Br.).

Wolves may lose their teeth, but they never lose their nature (Am.)

Bois tortu ne se redresse pas.

En sa peau mourra le renard,.

La caque sent toujours le hareng.

Le renard mourra dans sa peau.

Qui a bu boira.

Qui a joue jouera.

Qui fol naquit jamais ne guérit.

Из большого осла все же не выйдет слона.

Осел и в Киеве конем не будет.

Осел останется ослом, хотя осыпь его звездами (Г. Державин «Вельможа»).

Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.

Осёл, побывавший в Мекке, — всё же остается ослом.

Осёл останется ослом, даже если везёт казну султана.

Горбатого могила исправит. (о том, чьи недостатки неисправимы)

Волк каждый год линяет, да обычая не меняет.

Волк каждый год линяет, а всё сер бывает.

Змея, меняя шкуру, не меняет натуру.

Из собаки блох не выбьешь.

Что природа дала, того и мылом не отмоешь.

Der Wolf ändert das Haar und bleibt, wie er war;

Am Raben hilft kein Bad;

Einen Mohren kann man nicht weiß machen;

Krumme Sachen kann man nicht gerade machen;

Der Wolf stirbt in seiner Haut;

Bär bleibt Bär, führst du ihn auch über das Meer;

An ihm (bei ihm)  ist Hopfen und Malz verloren;

Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg;

Das Schaf blökt immer die gleiche Weise;

Die Katze läßt das Mausen nicht.

Lehre den Wolf das Vaterunser, er sagt doch Lamm.

Fenadan fena var. Fena insan kömüre benzer, ya yanar ya kararır.

Kötü gün iyi olur, kötü insan  iyi olmaz.

Vor dem Feuer kann man sich bewahren, aber nicht vor bösen Menschen.

Aus  Bösem kommt nichts  Gutes.

Der Wolf ändert das Haar und bleibt, wie er war.

Wer Böses tut, darf nichts Gutes hoffen.

Kötü gün iyi olur, kötü insan  iyi olmaz.

Karaya sabun, deliye öğüt neylesin.

Eşek altın külah giyse, gene eşektir.

يعيش حمار ويموت حمار     (ლიტ.)

الحمار حمار ولو بين الخيول المتربّى   (ლიტ.)

خذ من النجس ضربة حجر       (ლიტ.)

راح قدّوم رجع منشار    (ლიტ.)

الحمار حمار ولو حمل أسفارة     (ლიტ.)

عطوا الحمار ورده أكلها      (სირ. / ლიბან.)

متل حمار اللى بيحمل أسفاره وبيقول انّو أستاذ    (სირ.)

كالحمار بأسفاره       (ლიბან.)

السبع سبع ولو انقلعت نابته والكلب كلب ولو طوّقوه بالدهب (იორდან.)

الحمار حمار حتى (ولو) معبّا ببنطلون     (სირ.)