ვირი ფუნდრუკს არ მოიშლისო

      Comments Off on ვირი ფუნდრუკს არ მოიშლისო

Can the Ethiopian change his colour (his skin)? (Br.).

Can the leopard change his spots? (Br.).

A (The) leopard cannot (does not) change his spots (Am., Br.).

What is bred in the bone will not /come/ out of the flesh (Am., Br.).

What’s in the bone is in the marrow (Am.).

You can never scare a dog from a greasy hide (Br.).

You cannot make a crab walk straight (Br.).

You can’t take the grunt out of a pig (Am.)

The fox changes his skin but keeps his knavery (Br.).

The fox changes his skin but not his habits (Am.).

The fox may grow gray (grey), but never good (Am., Br.).

The wolf can lose his teeth, but never his nature (Br.).

The wolf changes his coat (skin), but not his disposition (nature) (Br.).

Wolves may lose their teeth, but they never lose their nature (Am.)

Bois tortu ne se redresse pas.

En sa peau mourra le renard,.

La caque sent toujours le hareng.

Le renard mourra dans sa peau.

Qui a bu boira.

Qui a joue jouera.

Qui fol naquit jamais ne guérit.

Из большого осла все же не выйдет слона.

Осел и в Киеве конем не будет.

Осел останется ослом, хотя осыпь его звездами (Г. Державин «Вельможа»).

Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.

Осёл, побывавший в Мекке, — всё же остается ослом.

Осёл останется ослом, даже если везёт казну султана.

Горбатого могила исправит. (о том, чьи недостатки неисправимы).

Волк каждый год линяет, да обычая не меняет.

Волк каждый год линяет, а всё сер бывает.

Змея, меняя шкуру, не меняет натуру.

Из собаки блох не выбьешь.

Что природа дала, того и мылом не отмоешь.

Der Wolf ändert das Haar und bleibt, wie er war;

Am Raben hilft kein Bad;

Einen Mohren kann man nicht weiß machen;

Krumme Sachen kann man nicht gerade machen;

Der Wolf stirbt in seiner Haut;

Bär bleibt Bär, führst du ihn auch über das Meer;

An ihm (bei ihm)  ist Hopfen und Malz verloren;

Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg;

Das Schaf blökt immer die gleiche Weise;

Die Katze läßt das Mausen nicht.

Lehre den Wolf das Vaterunser, er sagt doch Lamm.

Kötü gün iyi olur, kötü insan  iyi olmaz.

Karaya sabun, deliye öğüt neylesin.

Eşek altın külah giyse, gene eşektir.

 

 

الحمار حمار ولو بين الخيول المتربّى   (ლიტ.)

يعيش حمار ويموت حمار     (ლიტ.)

خذ من النجس ضربة حجر       (ლიტ.)

ابن الديب ما يتربّاش   (ეგვიპტ.)

من شبّ على شىء شاب عليه         (ლიტ.)

مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)

العادة توأم الطبيعة     (ლიტ.)

الطبع غلب التطبّع        (ლიტ.)

العادة طبيعة ثانية     (ლიტ.)

انتزاع العادة شديد    (ლიტ.)

العادة طبيعة خامسة   (ლიტ.)

عادة السوء شرّ شديد   (ლიტ.)

من شبّ على شىء شاب عليه         (ლიტ.)

عادة السوء شرّ من المغرم     (ლიტ.)

أكل الحقّ طبع    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

الدناوه طبع     (ეგვიპტ.)

الشحاته (الشحاذة) طبع    (ეგვიპტ. / სირ.)

للأذىَ طبع    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

كطع الورايد ولا كطع العوايد       (ერაყ.)

يموت الزمّار وايدو يلعب          (ლიბან.)

الحدّايه (الحدادى) وعينها في الصيد تموت    (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

تموت الغازيّه وصباعها يرقص         (ეგვიპტ.)

يموت الزمّار وسباعه يلعب         (ეგვიპტ.)

يموت الطور ونفسه في حكّه في الصدود    (ეგვიპტ.)

يموت الفرّوج وعينه فى الدشيشه    (ეგვიპტ.)

تموت الراقصه ووسطها يلعب    (იორდან.)

يموت الديك وعينه ع المزبله   (პალესტ.)

سيوانة كتموت وعينها في الحوت     (მაროკო)

تضرب في حديد بارد       (ლიტ.)

من يُرُدّ السيل على أدراجه؟   (ლიტ.)

من يُرُدّ الفرات عن دراجه؟    (ლიტ.)

من يقدر على ردّ أمس وتطيين عين الشمس؟    (ლიტ.)

متل اللى عم يدوّر على ابره بكومه قش      (სირ.)

لزوق هالطينة بالحيط   (ლიბან. / სირ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا        (პალესტ.)

ذنب الكلب ما يتعدّل          (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ديل الكلب عمره ما ينعدل     (ეგვიპტ.)

عادت حليمة لعادتها القديمة (სირ.)

القاق بدّو يقلّد مشيه الحجلة وما قدّر (სირ.)

عمر الدوّاره ما تربّى كتاكيت   (სირ. / ერაყ.)

القتّاية العوجا إذا جلّستها بتنكسر    (იორდან.)