ზოგის ჯიბეში ბამბაც ჩხრიალებს, ზოგისაში -კაკლებიც იმალებაო

      Comments Off on ზოგის ჯიბეში ბამბაც ჩხრიალებს, ზოგისაში -კაკლებიც იმალებაო

One man may steel a horse while another may not look over a hedge.

All things fit not all persons (Am.).

Every shoe fits not every foot (Br.).

One shoe does not fit every foot (will not fit all feet) (Br.).

You can’t put the same shoe on every foot (Am.)

Un homme peut voler un cheval tandis que l’autre ne peut pas regarder par-dessus une haie.

À l’aigle seul il est permis de regarder le soleil.

Что можно одному, то нельзя другому.

Что можно Юноне, того нельзя вороне.

Одному солнце светит, а другому и месяц не заблестит.

Кому пироги да пышки, а нам желваки да шишки.

Кому поведется, у того и петух несется.

Кому поживется, у того и петух несется, а не поживется, так и курица не несется.

Wer Glück hat, dem kalbet ein Ochse;

Der eine fängt den Hasen, der andere ißt ihn;

Der eine hat Mühe, der andere hat die Brühe;

Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn;

Der eine hat Glück, der andere Ungemach;

Der eine hat ‘s Geniess, der andere den Verdriess;

Der eine pflanzt den Baum, der andere ißt die Pflaum’;

Einer hat Arbeit und Fleiss, der andere Nutzen und Preis;

Einer hat das Heil, der andere das Seil;

Einer schlägt auf den Busch, der andere kriegt den Vogel.

Felek bu ya kimine kavun yedirir kimine kelek

 

كلها نجّة ولغيري مستوية    (ლიტ.)

الدنيا قسمة ونصيب        (ლიტ.)

تاجرنا بالأكفان بطلّت الناس تموت     (ლიტ.)

الله يعطى لكلّ قسمته  (نصيبه)   (ლიტ.)

ما نصيبك يصيبك     (ლიტ. / არაბეთ. ნახ. კ.)

اللى ما لو حظّ لا يتعب و لا يشقى      ( სირ. /ლიბან.)

شلون ما رماها بتجى صايبه   (სირ.)

حظّى بكلّ شى أسود إلا بالبطّيخ أبيض    (სირ.)

إن أقبلت باض الحمام على الوتد وإن ادربت شخّ الحمار عل الأسد  (სირ.)

ضروب (اضرب) راسك بأربع حطان  (სირ. /ეგვიპტ.)

المنحوس منحوس حتّى لو علّقوا بدنبو الفنوس   (პალესტ.)

اكو رزق هيل، واكو رزق جيل           (ერაყ.)

كلّ من رزقه ياتى له   (სირ. / ერაყ. /ეგვიპტ.)

كلّ شى بالأمل إلاّ الرزق بالعمل    (იორდან.)