შოშიამ თქვა: ოცდაათი ენა ვიცოდი, მაგრამ ქარმა დამიქროლა, მიწაზე გამართხო და სულ დამავიწყაო

      Comments Off on შოშიამ თქვა: ოცდაათი ენა ვიცოდი, მაგრამ ქარმა დამიქროლა, მიწაზე გამართხო და სულ დამავიწყაო

Fear takes molehills for mountains;

Fear breeds terror;

Fear sees danger everywhere;

Faint hearts see danger lurking even where is none.

La peur grossit les objets.

La crainte a deux yeux qui voient bien clair.

La peur donne des ailes, la peur grossit les objets.

On crie toujours le loup plus grand qu’il n’est.

La peur grossit tout.

На всякую беду страха не напасешься.

Душа в пятки ушла.

Кого медведь драл, тот и пенька в лесу боится.

Страх силу отнимает.

У страха глаза велики.

Ястреб с голубем не друзья.

Так вот со страху все позвоночники пересчитал.

Со страху дух захватило.

Des Trägen Taschen sind voll Wenn und Aber;

Wenn das Wenn nicht wäre!

Wenn das »Wenn« und das »Aber« nicht wäre, wär’ der Bauer ein Edelmann;

Wenn das Wörtchen »wenn« nicht wär’, wär’ mein Vater Millionär (so wär’ mein Vater ein Ratsherr);

Furcht macht lange Schritte;

Die Furcht ist oft größer als die Gefahr;

Die Furcht hat große Augen;

Je Furchtsamer das Tier, je schneller läuft es.

Viel Angst ist keiner Katze gesund.

Gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser;

Gebrannte Kinder fürchten das Feuer;

Beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch (lat:Tranquillas etiam naufragus horret aquas).

Korkağa gölge bile düşmandır.

Korku dağları düz eder.

Korkak köpek ağılda ürür.

Korkmuş kişiye koyun başı çift görünür.

عرج الجمل من شفتو    (სირ.)

من لم  يوصل إلى العنب يقول عنه حامض    (ლიტ.)

اللى ما يوصل للعنب، حامض عنه يكول (يقول)   (ერაყ.)

غضب الخيل على اللجم      (ლიტ.)

الخيال الردى غضب في اللجام (იორდან.)

اللي ما بيعرف يرقص بيقول الارض مايله     ( სირ. / ლიბან.)

غضب  المفلس عالدنيا كلّها   (ერაყ.)

اللي الخسران  عند مراتو زعلان     (პალესტ.)

الصاحب اللي يخسر هو العدوّ المبين     (ეგვიპტ.)