მენახირემ თქვა: პური მაქ – გუდა არა მაქ, გუდა მაქ – პური არა მაქო

      Comments Off on მენახირემ თქვა: პური მაქ – გუდა არა მაქ, გუდა მაქ – პური არა მაქო

The gods send nuts to those who have no teeth (Am., Br.).

Good that comes too late is good as nothing (Am.).

When a dog is drowning everyone offers him drink (Am.).

When a dog is drowning every one offers him rink (Br.).

When the horse is starved, you bring him oats (Br.).

The wished for comes too late (Br.).

Youth is wasted on the young (Am.)

Les Dieux envoient des noix à ceux qui n’ont aucune dents.

Si jeunesse savait et si vieillesse pouvait.

Пастух сказал: Хлеб есть – сыра нет, сыр есть – хлеба (досл.)

Был бы конь, а уздечку найдем.

Вздумал богатеть – купил козу, а сена нет.

Уздечка в доме, а конь на воле.

Одна подкова есть, остается купить еще три и лошадь.

Дали орехов белке, когда у нее зубов не стало.

Когда зубов не стало, тогда и орехов принесли.

Тогда бабушка ворожить стала, когда у нее хлеба не стало.

Что Богу дали, то уже потеряли.

Man kann nicht alles haben;

Mit fremden Zähnen kann man nicht kauen;

Wo es Honig gibt, da sammeln sich die Fliegen (Wespen);

Wenn nur Brot da wär’ zum Essen, Zähne würden sich schon finden;

Wenn nur Honig da ist, ein Löffel findet sich bald;

Auf die Arbeitenden kommt es an, nicht auf die Arbeit: davon gibt es genug;

Kommt man über` Hund, so kommt man über` Schwanz.

Man muß nicht wollen, was man nicht haben kann.

Allah kimisine keş verir, diş vermez, kimisine diş verir keş vermez.

Deve bir akçeye, hani deve, deve bin akçeye, hani deve.

 

 

عشب ولا بعير   (ლიტ.)

الله يطعمى جوز للمالو سنان   (ლიბან.)

الله يطعمى حلاوه للمالو سنان  (სირ.)

يطعمك الحجّ و الناس راجعة      (იორდან.)

سمّوك مسحّر خلص رمضان    (სირ. /ლიბან.)

يجيؤون بالترياق  يكون المريض قد مات  متى    (ლიტ.)

على ما ييجي الترياق من العراق يكون العليل مات    (ეგვიპტ.)