კედელს რომ ცერცვი შეაყარო, ზედ არ დადგებაო

      Comments Off on კედელს რომ ცერცვი შეაყარო, ზედ არ დადგებაო

To talk to a brick wall (blankwall).

Throwing pans at a wall.

Preaching to the winds.

Shouting against the wind.

Parler à un mur de brique .

Prêches aux vents.

Cris contre le vent.

Как об стенку горохом.

Дурака  учить. что в лесу боронить.

Что про то говорить, чего не варить.

Как ни дуйся лягушка, а до вола далеко.

От него плоду, что от камня мёду.

Толочь воду в ступе.

Воду варить – вода и будет.

Болота исходил, а рыбы не наловил.

За бесплодный труд и спасиба нет.

Зря тяпать – только топор тупить.

Переливать из пустого в порожнее.

Пустую воду сколько ни вари – навару не будет.

Труда много, а толку мало.

Was kümmert es den Mond, dass  ihn die Hunde anbellen?

Zu einem Ohr hinein, zum andern hinaus;

Mit dem Kopfe gegen die Wand rennen;

Leeres Stroh dreschen;

Da ist Hopfen und Malz verloren;

Der Narr bleibt ein Narr, gäbst du ihm gleich eine Pfarr’;

Katzengebet geht nicht in den Himmel.

Sağırın kulağı duymaz, ahmağın her yanı.

Rüzgara tüküren, kendine tükürür.

Suyu döv döv, yine su yine su.

Suyu dövmekle yağ çıkmaz.

 

تضرب في حديد بارد       (ლიტ.)

و كم عدد المدرسين أو مغفّل و قبل أن ينهض ينسى    (ლიტ.)

من يُرُدّ السيل على أدراجه؟   (ლიტ.)

من يُرُدّ الفرات عن دراجه؟    (ლიტ.)

من يقدر على ردّ أمس وتطيين عين الشمس؟    (ლიტ.)

متل اللى عم يدوّر على ابره بكومه قش      (სირ.)

مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)

لزوق هالطينة بالحيط   (ლიბან. / სირ.)

ابن الديب ما يتربّاش   (ეგვიპტ.)

من شبّ على شىء شاب عليه         (ლიტ.)

عادة السوء شرّ من المغرم     (ლიტ.)

العادة توأم الطبيعة     (ლიტ.)

الطبع غلب التطبّع        (ლიტ.)

العادة طبيعة ثانية     (ლიტ.)

انتزاع العادة شديد    (ლიტ.)

العادة طبيعة خامسة   (ლიტ.)

عادة السوء شرّ شديد   (ლიტ.)

أكل الحقّ طبع    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

الدناوه طبع     (ეგვიპტ.)

الشحاته (الشحاذة) طبع    (ეგვიპტ. / სირ.)

للأذىَ طبع    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

كطع الورايد ولا كطع العوايد       (ერაყ.)

يموت الزمّار وايدو يلعب          (ლიბან.)

الحدّايه (الحدادى) وعينها في الصيد تموت    (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

تموت الغازيّه وصباعها يرقص            (ეგვიპტ.)

يموت الزمّار وسباعه يلعب         (ეგვიპტ.)

يموت الطور ونفسه في حكّه في الصدود    (ეგვიპტ.)

يموت الفرّوج وعينه فى الدشيشه    (ეგვიპტ.)

تموت الراقصه ووسطها يلعب    (იორდან.)

يموت الديك وعينه ع المزبله   (პალესტ.)

سيوانة كتموت وعينها في الحوت     (მაროკო)

شابت لحانا والعقل ما جانا        (პალესტ.)

ذنب الكلب ما يتعدّل          (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ديل الكلب عمره ما ينعدل     (ეგვიპტ.)

عادت حليمة لعادتها القديمة (სირ.)

القاق بدّو يقلّد مشيه الحجلة وما قدّر (სირ.)

عمر الدوّاره ما تربّى كتاكيت   (სირ. / ერაყ.)

القتّاية العوجا إذا جلّستها بتنكسر    (იორდან.)

كلٌه (قل) لحخي احمد اغا   (ერაყ.)