პატარძალს ფაფის ჭამა უყვარდა და ქვაბის გამორეცხვა ეჯავრებოდაო

      Comments Off on პატარძალს ფაფის ჭამა უყვარდა და ქვაბის გამორეცხვა ეჯავრებოდაო

Не who does not work, neither should he eat (Br.).

A horse that will not carry a saddle must have no oats (Br.).

No mill, no meal (Am., Br.).

No paternoster, no penny (Br.).

No song, no supper (Br.).

No work, no recompense (Br.).

Those who will not work shall not eat (Am.)

A lazy dog catches no meat (finds no bone) (Am.).

A setting hen gathers no feathers (Am., Br.).

The sleeping fox catches no poultry (Am., Br.)

Qui ne travaille pas ne doit pas manger.

Qui bien travaille mange aussi bien.

Кушать хочется, а трудиться – нет

Кто не работает, тот и не ест.

Лежа хлеба не добудешь

Леность наводит на бедность.

Много спать – добра невидать.

Под лежачий камень вода не течет.

Лёжа пищи не добудешь

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen;

Die Katze frisst gern Fische, sie will aber nicht ins Wasser;

Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul;

Wer Eierkuchen will, muss Eier einschlagen;

Müssiggang ist des Teufels Ruhebank;

Faulheit ist der Schlüssel zur Armut;

Müssiggang ist aller Laster Anfang.

Yemek, emek ister. Çalışmak istemem yemek isterim.

Aşure yemeğe giden, kaşığını belinde taşır.

 

 

ستة، سبعة بخدمتها وهي تشرق بمختطها      (ლიტ.)

ما بيكلها إلا معلوكه      (პალესტ.)

حملة الكسلان قنطار   (ლიტ.)

راس الكسلان بيت الشيطان   (ეგვიპტ. / სირ.)

عويل الشغل شاطر الكرا (ეგვიპტ. )

استرح من لا عقل له      (ლიტ.)

دقّ المي بالهاون وقال بدّي معاون     (ლიბან.)

قال له: ايش أطيب من العسل؟ قال له: الكسل     (იორდან. )