ობლის კვერი ცხვა, ცხვა, გვიან გამოცხვა, მაგრამ კაგად გამოცხვაო

      Comments Off on ობლის კვერი ცხვა, ცხვა, გვიან გამოცხვა, მაგრამ კაგად გამოცხვაო

The barber learns to shave on the orphan’s face.

A surgeon experiments on the heads of orphans.

Сиротский хлеб поздно печется (досл.).

Горек сиротский хлеб.

Сиротский хлеб горек.

Сиротский хлеб везде горек.

Горек чужой хлеб.

Sein Brot ist geknetet und sein Wasser ist im Kruge (Aegypt.);

Die Flügel sind ihm gewachsen;

Er hat sein Brot zu spät eingeschoben;

Was zu spät kommt, ist keine Wohltat;

Die Waise muss auf eigenen Beinen gehen;

Wer sein Brot sauer verdient, dem schmeckt es desto besser.

Sein Brot ist gebacken;

Kein Brot ohne Müh’, ohne Pflege kein Vieh;

Eigen Brot nährt am besten.

Öksüz yemek bulsa, burnu kanar.

Öksüz  güler mi, meğer yanıla.

إنّ الله يحبّ الرفق في الأمر كلّه    (ლიტ.)

إنّ الله إذا أنعم على نعمة أحبّ أن ترى عليه   (ლიტ.)

أبواب ألله كثيرة     (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან. / პალესტ. / ეგვიპტ. / ერაყ.)

سائل الله لا يخيب    (ლიტ.)

من حسن ظنّه طاب عيشه      (ლიტ.)

من صدّق الله نجا        (ლიტ.)

من اعتقد بحجر نفعه     (ერაყ.)

إنّها أقوال فارغة لا تغنى و لا تسمن من جوع   (ლიტ.)

يتامى (يتيم) قسمتو تقيله    (სირ.)

يتامى (يتيم) نصيبو تكيل (ثقيل)    (ერაყ.)

يتمّهم وضرب على ايدهم ما حدّش يريدهم       (ეგვიპტ.)

قالوا:  خلتك مرت أبوك بتحبّك، قالوا : جنات ولا عدمت عقلها؟!        (სირ. /ლიბან.)

قرصه اليتامى بارده         (იორდან.)

اِللى أُمه في الدار قَرِيصهُ حَار  (ეგვიპტ.)

إنّها أقوال فارغة لا تغنى و لا تسمن من جوع   (ლიტ.)