ობოლს ერთი კვერი ჰხვდა, ისიც გატეხილიო

      Comments Off on ობოლს ერთი კვერი ჰხვდა, ისიც გატეხილიო

It is one thing to promise another to perform,

No greater promisers than those who have nothing to give

Beaucoup savent parler mais bien peu savent faire.

У сироты одна лепешка была, да и та надломленная (досл.)

Много обещают, ничего не дают.

От слова до дела – сто перегонов.

Много сулит, да мало дает.

Не столько дает, сколько сулит.

Красна ягодка, да на вкус горька.

Меньше сулить (обещать), меньше согрешить.

Не сули царства небесного, да не толкай взашей.

Не сули собаке пирога, а кинь краюху.

Das ist ein sauer Bissen Brot;

Fremder Leute Brot essen tut weh;

Wehe dem, der fremd Brot essen (von anderer Gnade) leben muss;

Besser eigen Brot als fremden Braten;

Witwen vnd Waisen soll man weisen.

Öksüze acır çok, ama ekmek verir yok.

Öksüz yemek bulsa, burnu kanar.

Öksüzün aşı arkaya kalır.

Öksüzü kayıran çok, yarım ekmek veren yok.

Acıyan çok, ama ekmek veren yok.

قرصه اليتامى بارده         (იორდან.)

يتامى (يتيم) قسمتو تقيله    (სირ.)

يتامى (يتيم) نصيبو تكيل (ثقيل)    (ერაყ.)

يتمّهم وضرب على ايدهم ما حدّش يريدهم       (ეგვიპტ.)

قالوا:  خلتك مرت أبوك بتحبّك، قالوا : جنات ولا عدمت عقلها؟!        (სირ. /ლიბან.)

اِللى أُمه في الدار قَرِيصهُ حَار  (ეგვიპტ.)

إنّها أقوال فارغة لا تغنى و لا تسمن من جوع   (ლიტ.)