ავად სახელის გავარდნას თვალის გავარდნა ამჯობინესო

      Comments Off on ავად სახელის გავარდნას თვალის გავარდნა ამჯობინესო

A bad wound is cured, not a bad name.

An evil wound is cured, not an evil name.

Give a dog a bad name and hang him (Am., Br.).

Give a dog a bad name and his work is done (Br.).

Give a dog an ill name, and hang him (Br.).

Glass, china, and reputations are easily cracked and never well mended (Am.).

A good name is sooner lost than won (Am.).

An ill wound, but not an ill name, may be healed (Am.).

An ill wound is cured, /but/ not an ill name (Am., Br.).

A wounded reputation is seldom cured (Am.)

Bonne renomée vaut mieux que centure dorée.

La foi, l’œil et la renommée ne veulent guère être touchés.

Лучше потерять глаз, чем доброе имя.

Доброе имя дороже сокровищ всего мира.

Доброе имя лучше большого богатства.

Лучше глаза лишиться, чем доброго имени.

Лучше разбить себе голову, чем разбить свое доброе имя.

Доброе имя береги — запятнаешь, от людей не скроешь.

Чем осрамить себя, лучше умереть.

Ein guter Name ist besser als Silber und Gold;

Besser arm im Ehren, als reich im Schanden;

Ein guter Name ist der schönste Order;

Ehre ist besser als Gold und Silber;

Nachrede schläft nicht;

Nachrede reift über Nacht.

Adamın adı çıkacağına canı çıksın.

 

الصيت مثل خزف صينيّ إذا انكسر لا تتصلّح    (ლიტ.)

ما انكسر ما اتصلّح  (ლიტ.)

وصمة عار لطّخت جبينه   (ლიტ.)

اللي انكسر ما بيتصلّح  (სირ. /ლიბან.)

الأدب مال واستعماله كمال   (ლიტ. / სირ.)

من الأدب ترك الأدب (ლიტ.)

الموت السبيح  خير من الحياة الدنية     (ლიტ.)

يومين نظّاف أحسن من عشره وسخين  (სირ. )

المنية  و لا الدنية    (ლიტ.)

استغن أو مت    (ლიტ.)

لن يهلك امرؤ عرف قدره     (ლიტ.)

ما زال منها بعلياء     (ლიტ.)

إن ردت تسأل عن أصله يدلّك عليه فعله    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

عزّ الرجل صيته    (ლიტ.)

الصيت أعزّ المال   (ლიტ.)

شيء (من المال لا يغنى) الصيت أغلى   (ლიტ.)

زين الإنسان صيته   (ლიტ.)

العفّة جيش لا يُهزَم    (ლიტ.)

خواطر الناس ولا غناء     (ლიტ.)

تاج المروءة التواضع    (ლიტ.)

التواضع شبكة الشرّف    (ლიტ.)

ثمرة العجب المقت     (ლიტ.)

أبو العيال ربع بخت   ( სირ. / ლიბან. )

خواطر الناس لا يُشترى ولا يُباع      (ლიტ.)

خواطر الناس ما بتمباع (تنباع) ولا بتنشرى  (სირ. )

هين قرشك  و لا تهين نفسك    (ეგვიპტ.)

هين فلوسك  و لا تهين نفوسك    (სირ. )

هلهوله للجاتل (للقاتل) لجمن  [1]    (ერაყ.)

الصيت ولا غنى   (ეგვიპტ.)

الصيت ما فيش كلّ الدنيا أغلى شى    (პალესტ. )

من (اللي) نفسها دنية لا (ما) تتسمّى غنّية (ლიტ. / სირ.)