ფონი გასავალსო

      Comments Off on ფონი გასავალსო

Don’t halloo till you are out of the wood.

Do not shout until you are out of the woods (Am.).

Don’t halloo (shout) till you are out of the wood (Br.).

Don’t halloo till you’re out of the woods (Am.).

Don’t whistle before you leap (till you are out of the wood) (Br.).

Never crow till you’re out of the woods (Am.)

Pour vanter un beau jour attend sa fin.

Ne vends pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué.

Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village.

Хвали день по вечеру.

Не видав вечера, и хвалиться нечего.

Зови день по вечеру (т. е. дурным или хорошим).

Хвали утро вечером.

День хвалится вечером.

Хвали жизнь при смерти, а день вечером.

Зови день по вечеру, днем несеченый.

Пил до вечера, а поужинать нечего.

Не хвались отъездом, хвались приездом, приехав, кончив путь.

Не хвались в Москву, а хвались из Москвы, убравшись поздорову.

Хвались вечером, днем не сеченый.

Не хвались отъездом, а хвались приездом.

Хвали горку, как перевалишься.

Man muss erst die Tiefe des Flusses  kennen, ehe man hinein fährt;

Ein Kluger baut sich eine Brücke über den Abgrund, ein Thor stürzt hinein;

Schreie nicht Juchei, ehe du über Graben/Zaun bist;

Man soll den Tag nicht vor dem  Abend loben;

Am Ende lobe das Leben und am Abend den Tag.

Dereyi görmeden paçayı sıvama.

لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده   (ლიტ.)

بيدوب (يذوب) التلج (ثلج) وببيّن المرج   (სირ.)

لا تقل  فيل (فول)  حتى  يصير بالمكيول    (ეგვიპტ.)

العبد بالتفكير والله بالتدبير   (ლიტ. / სირ. / ლიბან. /იორდან. / ერაყ. )

العبد ينوى ، والربّ  يسوى  (სუდანი)

سمعنا بالحلق بخّشنا أدانين   (ლიბან.)

من هون لبكره بيخلق الله ما يعلمين   (სირ. /ლიბან. / იორდან.)

ما جابت الولد لسّا طلع أبوه كيسه   (სირ.)

قبلما يشترى البقره  بنى المدود   (ეგვიპტ.)

لا تمدح يومك إلاّ بعد ما يفوت   (ეგვიპტ.)

لا تدم ولا تشكر إلاّ بعد سنه وستّ أشهور   (ეგვიპტ.)

لما نوصل إلها نبقى نصلّى لها   (პალესტ.)