ვირს მტვერში გორაობა უყვარსო

      Comments Off on ვირს მტვერში გორაობა უყვარსო

An ass is but an ass, though laden with gold.

The fox changes his skin but keeps his knavery (Br.).

The fox changes his skin but not his habits (Am.).

The fox may grow gray (grey), but never good (Am., Br.).

A leopard cannot change (never changes) his spots (Am., Br.).

The wolf can lose his teeth, but never his nature (Br.).

The wolf changes his coat (skin), but not his disposition (nature) (Br.).

Wolves may lose their teeth, but they never lose their nature (Am.)

Imbécile reste imbécile.

Le renard change sa peau, mais garde sa filouterie.

Un léopard ne peut jamais  changer   ses taches.

Осел валяется там, где пыли больше.

Свинья грязи найдет.

Горбатого могила исправит.

Упрямого исправит дубина, а горбатого могила.

Волк каждый год линяет, да обычая не меняет.

Гони природу в дверь, она влетит в окно.

Змея, меняя шкуру, не меняет натуру.

Из собаки блох не выбьешь.

Каков в колыбельку, таков и в могилку.

Кривое дерево не разогнется прямо.

Наряди свинью хоть в серьги, а она все в навоз пойдет.

Свинья в золотом ошейнике – все свинья.

Природа свое возьмет.

Собачьего нрава не изменишь.

Черного кобеля не отмоешь добела.

Черное от стирки не белеет.

Что природа дала, того и мылом не отмоешь.

Das Schwein fühlt sich im Dreck am wohlsten;

Je schmutziger die Lache, je wohler ist dem Frosch;

Wo Pfützen sind,  da sind auch Frösche;

Der Frosch lässt sein Quaken nicht;

Womit einer aufgewachsen, das ist ihm auch angewachsen.

Domuzun burnunu kulağını kesmişler, yine domuz yine domuz.

Cins cinse çeker.

Deliye bal tattırmışlar, çarşıda katran bırakmamış.

Domuz daima çamuru tercih eder.

 

يعيش حمار ويموت حمار     (ლიტ.)

لا يصبر على الخلّ إلاّ دوده    (ლიტ.)

راح قدّوم رجع منشار    (ლიტ.)

الحمار حمار ولو بين الخيول المتربّى   (ლიტ.)

الحمار حمار ولو حمل أسفارة     (ლიტ.)

عطوا لحمار ورده أكلها      (სირ. / ლიბან.)

السبع سبع ولو انقلعت نابته والكلب كلب ولو طوّقوه بالدهب (იორდან.)

مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)

ابن الديب ما يتربّاش   (ეგვიპტ.)

من شبّ على شىء شاب عليه         (ლიტ.)

تضرب في حديد بارد       (ლიტ.)

من يُرُدّ السيل على أدراجه؟   (ლიტ.)

من يُرُدّ الفرات عن دراجه؟    (ლიტ.)

من يقدر على ردّ أمس وتطيين عين الشمس؟    (ლიტ.)

متل اللى عم يدوّر على ابره بكومه قش      (სირ.)

لزوق هالطينة بالحيط   (ლიბან. / სირ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا        (პალესტ.)

ذنب الكلب ما يتعدّل          (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ديل الكلب عمره ما ينعدل     (ეგვიპტ.)

عادت حليمة لعادتها القديمة (სირ.)

القاق بدّو يقلّد مشيه الحجلة وما قدّر (სირ.)

عمر الدوّاره ما تربّى كتاكيت   (სირ. / ერაყ.)

القتّاية العوجا إذا جلّستها بتنكسر    (იორდან.)

كطع الورايد ولا كطع العوايد       (ერაყ.)

العادة توأم الطبيعة     (ლიტ.)

الطبع غلب التطبّع        (ლიტ.)

العادة طبيعة ثانية     (ლიტ.)

انتزاع العادة شديد    (ლიტ.)

العادة طبيعة خامسة   (ლიტ.)

عادة السوء شرّ شديد   (ლიტ.)

عادة السوء شرّ من المغرم     (ლიტ.)