ყველას თავისი დარდი აქვსო

      Comments Off on ყველას თავისი დარდი აქვსო

I talk of chalk and you of cheese (Br.).

What’s that got to do with the price of apples (eggs, horses)? (Am.)

A man in suffering finds relief in rehearsing his ills (Am.).

A man lays his hand where he feels the pain (Br.).

Nearest the heart comes first out (Am.).

Nearest the heart, nearest the mouth (Br.).

The tongue ever turns to the aching tooth (Br.).

The tongue returns to the aching tooth (Am.).

When the fire burns in the soul, the tongue cannot be silent (Am.)

A chacun son chat.

Dieu vous garde d’un homme qui n’a qu’une affaire.

La langue va où la dent fait mal.

У кого что болит, тот о том и говорит.

У кого что болит, тот о том и говорит.

От больного места рука не отходит.

Болен зуб у себя во рту.

За чужой щекой зуб не болит.

Всяк о своем горе знает и о нем говорит.

Всякому своя болячка больна.

Всяк знает, где его сапог жмет.

Я говорю про Ивана, а ты про болвана.

Я говорю про попа, ты про попадью, а он про попову дочку.

Я ему про ремень, а он мне про лыко.

Я ему про Фому, а он про Ерёму.

Я про сапоги, а он про пироги.

Jeder klagt sein eigen Leid.

Ein jeder denkt, sein Unglück sei das Größte.

Es redet jeder nach  seinem Kopfe.

Jeder fühlt sein Weh  am meisten.

Sorge und Kummer rauben den Schlummer.

Herkes kendini düşünür.

Köpek köyü için değil kendi için havlar.

 

كلّ رأس به صداع          (ლიტ.)

من أحبّ شيئا أكثر من ذكره      (ლიტ.)

حلم العطشان ماء وحلم الجوعان خبز    (ლიტ.)

حلم جوعان عيش     (სირ. / ლიბან. / ეგვიპტ. )

الجوعان يحلم بسوق العيش    (ეგვიპტ.)

القطّه ما تحلمش إلّا فيران    (პალესტ.)

سألوا  الجوعان واحد في واحد بكام ؟  قال : برغيف     (ლიბან.)

حلم القطط كله فئران     (იორდან. / ეგვიპტ.)