ყორანმა თქვა: აქ ვარ შავი და აქ ვდებ შავ კვერცხს, თორემ წყალგაღმა რომ გავალ, თეთრ კვერცხს დავდებო

      Comments Off on ყორანმა თქვა: აქ ვარ შავი და აქ ვდებ შავ კვერცხს, თორემ წყალგაღმა რომ გავალ, თეთრ კვერცხს დავდებო

If an ass goes a-traveling, he’ll not come back a horse (Am.).

If an ass goes a-travelling, he’ll not come home a horse (Br.).

Lead a pig to Rhine, it remains a pig (Br.).

An ox remains an ox, even if driven to Vienna (Br.).

Send a donkey to Paris, he’ll return no wiser than he went (Br.).

Send a fool to France and he’ll come a fool back (Br.).

Send a fool to the market, and a fool he’ll return (Am., Br).

Who goes a beast to Rome, a beast returns (Br.)

Envoyez un âne à Paris, il ne retournera pas plus sage qu’il est allé.

Envoyez  un imbécile en France et il viendra  imbécile.

Где вороне ни летать, а все навоз клевать.

Где ласточке ни летать, а к весне опять прибывать.

Как свинью в кафтан ни ряди – она свиньей и останется.

Кляча и в золотой узде не конь.

Наряди свинью хоть в серьги, а она все в навоз пойдет.

На свинью хоть седло надень,  все конем не будет.

Осел ослом остается и в орденах, и в лентах.

Пень – так пень, хоть золотое платье надень.

Постригся кот, намылся кот, а все тот же кот.

Осел и в Киеве конем не будет.

Осел останется ослом, хотя осыпь его звездами (И. Крылов.)

Осла и в львиной коже по крику узнаешь.

Ворона за море летала, да вороной и вернулась.

Каков поехал, таков и приехал.

Осла хоть в Париж, все будет рыж.

Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди.

Ворона за море летала,  а ума не стало.

Der Schwanz muß dem Fuchs folgen;

Am Raben hilft kein Bad;

Einen Mohren kann man nicht weiß machen;

Krumme Sachen kann man nicht gerade machen;

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr;

Der Wolf stirbt in seiner Haut;

Bär bleibt Bär, führst du ihn auch über das Meer;

An ihm (bei ihm)  ist Hopfen und Malz verloren;

Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg;

Das Schaf blökt immer die gleiche Weise;

Die Katze läßt das Mausen nicht.

Karganın gönlünden şahinlik geçer.

Karga nereye gitse, yine siyah yumurtlar.

Karganın burnu pislikten, boktan çıkmaz.

 

 

 

راح قدّوم رجع منشار    (ლიტ.)

القاق بدّو يقلّد مشيه الحجلة وما قدّر (სირ.)

الحمار حمار ولو بين الخيول المتربّى     (ლიტ.)

مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)

الخرى ما بيصير إيماع    (სირ.)

يموت الديك وعينه ع المزبلة   (პალესტ.)

عمر الدوّاره ما تربّي كتاكيت   (იორდან. / სირ.)

يموت الزمّار وايده يلعب          (ლიბან.)

يموت الزمّار وسباعه يلعب         (ეგვიპტ.)

الحدّايه وعينها في الصيدتموت    (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

سيوانة كتموت وعينها في الحوت     (მაროკო)