ქვეყნის დაქცევის შიშით ჭიამ თვალები დაითხარაო

      Comments Off on ქვეყნის დაქცევის შიშით ჭიამ თვალები დაითხარაო

Fear breeds terror (Br.).

Fear has a hundred eyes (Br.).

Fear has many eyes (Am.).

The fear is greater than the reason for it (Am.)

Cowards die many times before their death.

Не that fears every bush must never go a-birding (Br.).

Не that fears leaves, let him not go into the wood (Br.).

Не that fears leaves must not come into the wood (Am.).

Не that is afraid of wounds must not come near (nigh) a battle (Br.).

Не that will not sail till all dangers are over must not put to sea (Am., Br.).

Не who is afraid of every nettle must not walk through the tall grass (Am.)

La peur grossit les objets.

La crainte a deux yeux qui voient bien clair.

La peur donne des ailes.

On crie toujours le loup plus grand qu’il n’est.

La peur grossit tout.

У страха глаза велики.

Кто боится, у того в глазах двоится.

Кто боится – наполовину побит.

Боится, как черт ладана.

Die Furcht hat tausend Äugen;

Waffen gegen die Feinde, aber nicht gegen die Furcht;

Wer den Tod fürchtet, der plagt sich selbst mit unnützer Furcht;

Furcht macht lange Schritte;

Die Furcht ist oft größer als die Gefahr;

Die Furcht hat große Augen;

Viel Angst ist keiner Katze gesund;

Zuviel Furcht zerbricht das Gla;

Was man  fürchtet, glaubt man leicht.
Ölümden korkan korkudan ölür.

حسن طلب الحاجة نصف العلم     (ლიტ.)

نعلوا الحصان، الخنفسانه شالت رجلها  (ერაყ.)

روح طلّع على شغل تنفعك!     (სირ. / ლიბან.)

إذا صاحت الدجاجة صياح الديك فلتذبح    (ლიტ.)

الشوكه الخفيفه طلعت راسها انّي شايكه    (სირ.)

 

لا عيش لمن يضاجع الخوف(ლიტ.)

ثمرة الجبن لا ربح ولا خسر     (ლიტ.)

إنّ الجبان حتفه من فوقه إن في الشرّ خيارا    (ლიტ.)

اللى يخاف من الموت يموت باليوم مرّتين    (ეგვიპტ.)

ألف قوله جبان ولا قوله:  الله يرحمو     (სირ. /ლიბან.)

قال الخايف يكون الخبر كدب     (პალესტ.)

اضرب المربوط يخاف السايب   (სირ.)

اضرب اللى فى البور يخاف اللى في العمار (ერაყ.)