ცვილი რკინად არ გამოდნებაო

      Comments Off on ცვილი რკინად არ გამოდნებაო

No man can make a good coat with bad cloth (Br.).

One cannot make a horn of a pig’s tail (Br.).

Sour grapes can never make sweet wine (Am.).

There never was a good knife made of bad steel (Am.).

You cannot make a silk purse out of a sow’s ear (Am., Br.).

You can’t make a silk purse out a pig’s ear (Am.)

Vous ne pouvez pas faire un porte-monnaie en soie de l’oreille d’un porc

On ne peut pas faireune corne de la queue d’un porc

Des raisins aigres ne peuvent jamais faire le vin doux

Из рогожи не сделаешь кожи.

Из ежовой кожи шубы не сошьёшь.

Сшито на одного, так на двоих не наденешь.

Хоть тресни синица, а не быть журавлем.

Из дуги оглобли не сделаешь.

Моря песком не замечешь. Шилом моря не нагреешь.

Толокном Волгу не замесишь. Озера соломой не зажжешь.

Плотины пальцем не заткнешь (как прорвет ее).

Как ни мостись, а на небо (а к богу) не взлезешь.

Щетинку (свиную щетину) в кудри не завьешь.

Соломиной не подопрешь хоромины.

Мешком солнышка не поймаешь. Мешком ветру не сымаешь.

Не прорублены окошки, так решетом света не наносишься.

Из блохи голенище, из спички топорище.

Wenn der Hund nicht geschissen hätte, hätte er den Hasen gekriegt;

Rascher ist sein eigener Esel, als des anderen Araber;

Ein Schelm gibt mehr als er hat.

Wer höher steigt, als er sollte, fällt tiefer als er wollte;

Hoch macht schwindlich;

Je höher man steigt, je tiefer kann man fallen;

Je höher Amt, je tiefer Fall;

Jeder hat sein Steckenpferd, das hält er über alles wert.

Türk ata binince kendini bey oldum sanır.

 

عطوا لحمار ورده أكلها      (სირ. / ლიბან.)

متل حمار اللي بيحمل أسفارة وبيقول انّو أستاذ    (სირ. / ლიბან.)

كالحمار بأسفارة        (ლიბან.)

السبع سبع ولو انقلعت نابته والكلب كلب ولو طوّقوه بالدهب (იორდან.)

الحمار معبّا ببنطلون     (სირ.)

2.

مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)

ابن الديب ما يتربّاش   (ეგვიპტ.)

من شبّ على شىء شاب عليه         (ლიტ.)

تضرب في حديد بارد       (ლიტ.)

من يُرُدّ السيل على أدراجه؟   (ლიტ.)

من يُرُدّ الفرات عن دراجه؟    (ლიტ.)

من يقدر على ردّ أمس وتطيين عين الشمس؟    (ლიტ.)

متل اللى عم يدوّر على ابره بكومه قش      (სირ.)

لزوق هالطينة بالحيط   (ლიბან. / სირ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا        (პალესტ.)

ذنب الكلب ما يتعدّل          (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ديل الكلب عمره ما ينعدل     (ეგვიპტ.)

عادت حليمة لعادتها القديمة (სირ.)

القاق بدّو يقلّد مشيه الحجلة وما قدّر (სირ.)

عمر الدوّاره ما تربّى كتاكيت   (სირ. / ერაყ.)

القتّاية العوجا إذا جلّستها بتنكسر    (იორდან.)

كطع الورايد ولا كطع العوايد       (ერაყ.)

العادة توأم الطبيعة     (ლიტ.)

الطبع غلب التطبّع        (ლიტ.)

العادة طبيعة ثانية     (ლიტ.)

انتزاع العادة شديد    (ლიტ.)

العادة طبيعة خامسة   (ლიტ.)

عادة السوء شرّ شديد   (ლიტ.)

عادة السوء شرّ من المغرم     (ლიტ.)