გველი მაინც გველია… რაგინდ რომ ქერქი შეიძროსო

      Comments Off on გველი მაინც გველია… რაგინდ რომ ქერქი შეიძროსო

The leopard cannot change its spots.

Once a wolf always a wolf;

Nature is stronger than nurture;

What is bred in the bone will come out in the flesh.

The fox changes his skin but keeps his knavery (Br.).

The fox changes his skin but not his habits (Am.).

The fox may grow gray (grey), but never good (Am., Br.).

A leopard cannot change (never changes) his spots (Am., Br.).

The wolf can lose his teeth, but never his nature (Br.).

The wolf changes his coat (skin), but not his disposition (nature) (Br.).

Wolves may lose their teeth, but they never lose their nature (Am.)

Le loup reste toujours le loup

Les loups peuvent perdre leurs dents, mais non leur naturel

Le loup mourra dans sa peau.

Волк и всякий год линяет, а нрава не меняет.

Волк каждый год линяет, а все сер бывает.

Как волка ни корми, а он все в лес глядит.

Волк кормленый, конь леченый, жид крещеный, да недруг замиреный, равно надежны.

Горбатого могила исправит.

Черного кобеля не отмоешь добела.

Каков в колыбельку, таков и в могилку.

Чёрного ворона не вымоешь добела.

Гони природу в дверь, она влетит в окно.

Змея, меняя шкуру, не меняет натуру.

Из собаки блох не выбьешь.

Кривое дерево не разогнется прямо.

Наряди свинью хоть в серьги, а она все в навоз пойдет.

Черное от стирки не белеет.

Природа свое возьмет.

Что природа дала, того и мылом не отмоешь.

Lehre den Wolf das Vaterunser, er sagt doch Lamm;

Ein Affe bleibt ein Affe, ob er wird König oder Pfaffe;

Ein Esel mit Gold beladen, ist auch nur ein Esel;

Die Katze läßt das Mausen nicht;

Führe ein Schwein bis an den Rhein, es bleibt ein Schwein;

Affen bleiben Affen, wenn man sie auch in Seide, Sammet und Scharlach kleidet;

Ein Affe bleibt ein Affe, auch wenn er goldene Ehrenzeichen und goldene Ringlein trägt;

Ein Affe bleibt ein Affe, wenn er auch in der Purpurjacke einherschwänzt;

Ein Esel bleibt ein Esel, übersäte man ihn auch mit Ordenssternen.

Yılanın gömleği değişir,huyu değişmez.

Huylu huyundan vazgeçmez.

مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)

ابن الديب ما يتربّاش   (ეგვიპტ.)

للأذىَ طبع    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

الدناوه طبع     (ეგვიპტ.)

العادة توأم الطبيعة     (ლიტ.)

الطبع غلب التطبّع        (ლიტ.)

العادة طبيعة ثانية     (ლიტ.)

انتزاع العادة شديد    (ლიტ.)

العادة طبيعة خامسة   (ლიტ.)

عادة السوء شرّ شديد   (ლიტ.)

من شبّ على شىء شاب عليه         (ლიტ.)

عادة السوء شرّ من المغرم     (ლიტ.)

أكل الحقّ طبع    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

الشحاته (الشحاذة) طبع    (ეგვიპტ. / სირ.)

كطع الورايد ولا كطع العوايد       (ერაყ.)

يموت الزمّار وايدو يلعب          (ლიბან.)

الحدّايه (الحدادى) وعينها في الصيد تموت    (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

تموت الغازيّه وصباعها يرقص          (ეგვიპტ.)

يموت الزمّار وسباعه يلعب       (ეგვიპტ.)

يموت الطور ونفسه في حكّه في الصدود    (ეგვიპტ.)

يموت الفرّوج وعينه فى الدشيشه    (ეგვიპტ.)

تموت الراقصه ووسطها يلعب    (იორდან.)

يموت الديك وعينه ع المزبله   (პალესტ.)

سيوانة كتموت وعينها في الحوت     (მაროკო)

تضرب في حديد بارد       (ლიტ.)

من يُرُدّ السيل على أدراجه؟   (ლიტ.)

من يُرُدّ الفرات عن دراجه؟    (ლიტ.)

من يقدر على ردّ أمس وتطيين عين الشمس؟    (ლიტ.)

متل اللى عم يدوّر على ابره بكومه قش      (სირ.)

لزوق هالطينة بالحيط   (ლიბან. / სირ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا        (პალესტ.)

ذنب الكلب ما يتعدّل          (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ديل الكلب عمره ما ينعدل     (ეგვიპტ.)

عادت حليمة لعادتها القديمة (სირ.)

القاق بدّو يقلّد مشيه الحجلة وما قدّر (სირ.)

عمر الدوّاره ما تربّى كتاكيت   (სირ. / ერაყ.)

القتّاية العوجا إذا جلّستها بتنكسر    (იორდან.)