თუ ყვავი ვარდსა იშოვნის, თავი ბულბული ჰგონიაო

      Comments Off on თუ ყვავი ვარდსა იშოვნის, თავი ბულბული ჰგონიაო

A golden bit does not make a horse any better (Br.).

A golden bit does not make the horse any better (Am.).

An ape is an ape, a varlet is a varlet, though they be clad in silk and scarlet (Am.).

An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet (Br.).

An ass is an ass, though laden with gold (Am.).

An ass is but an ass, though laden with gold (Br.).

A boor remains a boor though he sleeps on a silken bolster (Br.).

Dress a monkey as you will, it remains a monkey still (Am.).

A golden bit does not make a horse any better (Br.).

Quand on est bête, c’est pour longtemps.

L’or même à la laideur donne un air de beauté.

La belle plume fait le bel oiseau.

Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется.

Наряди свинью хоть в серьги, а она все в навоз пойдет.

Осел ослом остается и в орденах, и в лентах.

Пень – так пень, хоть золотое платье надень.

Кляча и в золотой узде не конь.

На свинью хоть седло надень – все конем не будет.

Постригся кот, намылся кот, а все тот же кот.

Ein Esel bleibt ein Esel, und käm er nach Rom;

Man führ’ den Esel nach Paris, es wird aus ihm kein Gaul gewiß;

Setz ’ einen Frosch auf goldenen Stuhl, er hüpft doch wieder in den Pfuhl;

Wenn man die Sau sattelt, wird deshalb kein Reitpferd daraus;

Es ist nicht alles recht, was dem Esel wohlgefällt;

Was weiß der Ochs vom Sonntag;

Was soll der Honig im Esels Munde?

Was soll dem Esel die Leier?

Was soll der Kuh Muskat, sie frißt lieber Haberstroh;

Türk ata binince kendini bey oldum sandı.

 

متى فرزت يا بيدق؟    (ლიტ.)

صارت البئر المعطّلة قصرا مشيدا ؟    (ლიტ. )

ثمرة العجب المقت     (ლიტ.)

تاج المروءة التواضع    (ლიტ.)

التواضع شبكة الشرّف    (ლიტ.)

يأكل بالضرس الذي لم يخلق    (ლიტ.)

تضرب بهشبوبيه متل الورده  عالمنطفله   (სირ.)

يا أرض استدّى  ما حدا قدّى    ( სირ. / ლიბან.)

كبرت البتنجانة ودندلت جراسها ونسيت اللي كان على رأسها    ( სირ.)

السنبله المليانه  تطرق براسها      (ერაყ.)

السنبله الفارغه ما تطرق براسها      (ეგვიპტ.)

هلهوله لجاتل (لقاتل) لجمن؟!       (ერაყ.)

متل حمار اللى بيحمل أسفاره وبيقول انّو أستاذ    (სირ.)

الحمار حمار ولو بين الخيول المتربّى   (ლიტ.)

يعيش حمار ويموت حمار     (ლიტ.)

الحمار حمار ولو حمل أسفارة     (ლიტ.)

كالحمار بأسفاره       (ლიბან.)

السبع سبع ولو انقلعت نابته والكلب كلب ولو طوّقوه بالدهب (იორდან.)

الحمار معبّا ببنطلون     (სირ.)