აქლემი სხვისა ბეწვსა ხედავს და თავისასა სარტყელსაც ვერაო

      Comments Off on აქლემი სხვისა ბეწვსა ხედავს და თავისასა სარტყელსაც ვერაო

We see the speck that is in our brother’s eye, but don’t consider the beam that is in our own eye.

Sweep your own porch clean first.

The hunchback does not see his own hump, but sees his companion’s.

We see a mote in our brother’s eye and don’t sec a (the) beam in our own.

C’est la paille et la poutre.

Voir une paille dans l’œil de son proche et ne pas voir une poutre dans le sien.

В чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит

В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем.

В чужом глазу и соринка видна, а в своём и бревна не видно.

Не видит сова, какова сама.

Других не суди, на себя погляди.

Людей не осуждай, а за собою примечай.

Мети всяк перед своими воротами.

На соседа не кивай – за собой примечай.

Не кивай на соседа, а погляди на себя.

Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах.

Не указывай на людей пальцем, не указали б на тебя и всей рукой.

Пусть первым бросит камень, кто безгрешен.

Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

Ахал бы дядя, на себя глядя.

Кто бы говорил, а ты бы помалкивал.

Man sieht wohl den Splitter im fremden Auge, aber im eigenen den Balken nicht;

Zieh erst den Balken aus deinem Auge, ehe du den Splitter in des anderen Auge siehst;

Die Ente lacht über das Watscheln des Ganses;

Stecke deinen Löffel nicht in anderer Leute Töpfe;

Es soll keiner seine Sichel in Fremden Schnitt anlegen.

Kendi gözündeki merteği görmez de elin gözündeki çöpü görür.

Deve kendi kamburunu görmez, arkadaşının kamburunu görür.

Kendi körlüğünü görmez de, elin gözündeki çöpü görür.

Kendi yüzündeki hezeni görmez, elin gözündeki saman çöpünü görür.

 

كيف تبصر القذى في عين أخيك وتدع الجذع المعترض في عينك؟    (ლიტ.)

خصيّ يسخر من زبّ مولاه    (ლიტ.)

المقلايه عيّرتها المغرف (وقالت يها) يا سودا يا مقرفه      (ლიბან.)

عورا تتعب على أمّ زر    (იორდან. / სირ. / ლიბან.)

البصله تكول (تقول) للتومه (للثومة)  ريحتك كشره ومشمومه (ერაყ.)

لو درى الحمار ما فوقه ما نهك (ق)     (ერაყ.)

غراب يكلّه لغراب: وجهك اسود      (ერაყ.)

الجمل لو شاف حردبتو وقع كسر رقبتو    (სირ. / პალესტ.)

عيبت القدرة على المغرفه، قالت لها: يا سودة ومقرفه  (ეგვიპტ.)

تنهانا أمّنا عن الغيّ وتغدو فيه       (ლიტ.)

تأمّل العيب عيب   (ლიტ.)