ადამიანს ფეხები ატარებენ, ხელები აჭმევენ

      Comments Off on ადამიანს ფეხები ატარებენ, ხელები აჭმევენ

The bee that gets the honey doesn’t hang around the hive (Am.).

Change of pasture makes fat calves (Am., Br.).

The dog that trots about finds a bone (Br.).

The dog that trots about finds the bone (Am.).

A going foot always gets something, if it is only a thorn (Am.)

L’abeille qui obtient le miel ne le mange pas.

Les pieds portent le corps les mains le sert à manger.

La main est plus utile à la tête que le pied.

Ноги носят, а руки кормят.

Ноги с побежкой, руки с подхватой.

Волка ноги кормят (иноск.) хочешь есть, ищи и добывай)

Руки за ложкой не протянешь, так не придет сама.

Eine Hand, die schenkt wird nicht gekränkt.

Jeder Handwerk will seinen Meister.

Ein guter Kopf hat hundert Hände.

Wer eigene Hände hat, braucht fremde nicht zu borgen.

An schmierigen Händen bleibt viel kleben.

Viele Hände machen rasch ein Ende.

Adamı ayaklarını yürütür,ellerini yedirir.

Adamın işine göre aşı olur.

 

 

 

في الحركة بركة        (ლიტ.)

من رشّ دشّ        (ლიტ.)

من اعتاد البطالة لم يفلح    (ლიტ.)

من عجز والتواني نتجت الفاقة    (ლიტ.)

رزق يحبّ الخفّة     (ლიტ. /  ეგვიპტ.)

كلمن الو زلعوم (لازم) يقوم   (სირ.)

مين ما بيعمل ما بياكل      (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

الرزق ينراد له طفره   (ერაყ.)