ბედნიერება თუ მოგჭარბდა, ცოლი შეირთეო

      Comments Off on ბედნიერება თუ მოგჭარბდა, ცოლი შეირთეო

Marry in haste and repent at leisure (Am., Br.)

The day you marry, it is either kill or cure (Am., Br.).

A man’s best fortune or his worst is his wife (Br.).

A man’s wife is his blessing or his bane (Br.).

Marriage is a lottery (Am., Br.).

Marriage is heaven or hell (Am).

Marriage makes or mars a man (Br.)

Le marriage du ciel et de l’enfer

La femme est ou la benediction ou un poison.

Au mariage et à la mort le diable fait ses effort.

Le mariage prime tout.

Si le mariage est funeste, c’est une vie perdue.

Женишься на скорую руку да на долгую муку.

Жениться в спешке и раскаиваться на досуге.

Если ты слишком счастлив, то женись (досл.).

Женишься — переменишься.

Добрая женитьба научает, а худая от дома отлучает.

Жениться — не лапоть надеть.

Один женился — свет увидал; другой женился — с головою пропал.

Женился Тарас, не спросился у нас.

Не на то родился, чтоб на плохой женился.

Женился, как на льду обломился.

Жениться-то не напасть, да как бы, женившись, не пропасть.

Женился на скорую руку, да на долгую муку.

Не хвались женитьбой третьего дня, а хвались третьего года.

Что весел? — Да женюсь. — Что голову повесил? — Да женился.

Heiraten ist keine Pferdekauf. Blinder, tu die Augen auf!

Heiraten in Hast bringt lange Last.

Heiraten in Eile bereut man mit Weile.

Fazla mutlulukta olana evlenmek lazım.

امشى في جنازه ولا تمشى فى جوازه (زواجه)       (სირ.)

جنازته ولا جوازته (زواجته)   (ლიბან.)