გამდიდრდები – გაძუნწდებიო

      Comments Off on გამდიდრდები – გაძუნწდებიო

Ask a kite for a feather and she will say she has but just enough to fly with (Br.).

If he had the ‘flu, he wouldn’t give you a sneeze (Br.).

You cannot get blood from (out of) a stone (Am., Br.).

You cannot get blood from a turnip (Am.)

La richesse apporte l’avarice.

L’abondance produit l’avarice et non la disette.

Разбогатеешь – станешь скупее (досл.).

Богат, как Крез, а живет, как пес.

Богатого скупого от нищего не отличишь.

У богатого да скупого рубль плачет, а у тчива да убога полушка скачет.

Ein Geizkopf ist schwer zu rupfen.

Ehrgeiz und  Geldgeiz  ist Brunn allen Übels.

Geiz ist seine eigene Stiefmutter.

Den Geiz und die Augen kann niemand füllen.

Geiz wird nicht satt, bevor er nicht den Mund voll Erde hat.

Den Geizhals und ein fettes Schwein sieht man im Tod erst nützlich sein.

Ein guter Name ist besser als Silber und Gott.

Besser arm in Ehren als reich in Schanden.

Besser gutlos als ehrlos.

Des Geizes Schlund ist ohne Grund.

Zenginlemiş bahil olur.

 

لا (ما) يملأ عين ابن آدم الّا التراب    (ლიტ. / ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

جفن العين جراب ما يملأه إلا التراب    (ლიტ. / იორდან.)

الطمع يقول ما جمع   (ლიტ.)

أراد أن يأكل بيدين    (ლიტ.)

لا تطمع في كلّ ما تسمع     (ლიტ.)

من قنع بما هو فيه قرّت عينه     (ლიტ.)

سماع ألغناء برسام حادّ     (ლიტ.)

إذا اقتربت من النار واحسست بدفئها فلا تقترب أكثر    (ლიტ. / სირ.)

صاحب المال تعبان    (ლიტ. / იორდან.)

صاحب المال غلبان      ( სირ. / ლიბან. )

قليل الخير مستريح   (იორდან.)

الطمع مهلكه       (ერაყ.)

المال بيقول ما يكفي   (პალესტ.)

طمع إبليس في الجنّة    (პალესტ. / ეგვიპტ.)

طمعنجي بنى له بيت فلسنجي سكن له فيه     )ეგვიპტ.)

الأكل في الشبعان خسارة  (ეგვიპტ.)

عمر الطمع ما جمع      (ერაყ.)