ერთი საქმეს მოუხდება, ორი კი წაახდენსო

      Comments Off on ერთი საქმეს მოუხდება, ორი კი წაახდენსო

Everybody’s business is nobody’s business (Am., Br.).

Many commanders sink the ship (Br.).

Many physicians have killed the king (Br.).

A pig that has two owners is sure to die of hunger (Br.).

Too many cooks spoil the brew (the stew) (Am.).

Too many cooks spoil the broth (Am., Br.).

Too many fingers (hands) spoil the pie (Am.).

Too many hands in the pot make poor soup (Am.).

Two captains will sink the (wreck a) ship (Am.).

Where every man is master, the world goes to wrack (Am., Br.).

With seven nurses a child will be without eyes (Am.)

Le profit de l’un est le dommage de l’autre.

Общее дело – ничье дело.

У семи нянек дитя без глазу.

У одной овечки, да семь пастухов.

Где много пастухов, там овцы дохнут (Г)

Где нянек много, там дитя безного.

Два кота в одном мешке не улежатся.

Два медведя в одной берлоге не улягутся.

Двум головам на одних плечах тесно.

Ein Jetzt ist besser als zwei Dann.

Ein alter Freund ist besser als zwei neue.

Zwei Herren im Haus, muß einer hinaus.

Zwei Frauen in einem Haus, da ist eine zuviel.

Einmal trauen ist nötig, zweimal trauen ist töricht, dreimal trauen ist

närrisch.

Auf ein Roß gehören nicht zwei Sättel.

Zwei sehen (wissen) mehr als einer.

Auf einen Stab können sich nicht zwei stützen.

Eins geben ist besser als zwei versprechen.

Zwei Sonnen sind zuviel an einem Himmel.

Çok çoban cokuşur, iki çoban öpüşür, ille tek çoban.

İki tavşan birden avlanmaz

 

إذا اقتربت من النار واحسست بدفئها فلا تقترب أكثر    (ლიტ. / სირ.)

خير الأمور أوسطها      (ლიტ.)

القناعة كنز ما يفنى    (ლიტ.)

أراد أن يأكل بيدين    (ლიტ.)

من أكل بالاثنين اختنق    (ლიტ.)

لا تطمع في كلّ ما تسمع     (ლიტ.)

من كثرة الملاحين غرقت السفينة     (ლიტ.)

من قنع بما هو فيه قرّت عينه     (ლიტ.)

من طلب الزيادة وقع في النقصان     (ლიტ. / სირ.)

قليل الخير مستريح   (იორდან.)

يا طالب زياده يا واقع في النقصان   (ეგვიპტ.  / იორდან. / სირ. / ლიბან.)

اقبل بالقليل بيجيب كتير           ( სირ. / ლიბან. )

الأكل في الشبعان خسارة  (ეგვიპტ.)

كتر الدلاد بيحرّب العاشق  (პალესტ. / სირ. / ერაყ.)

طمع إبليس في الجنّة    (პალესტ. / ეგვიპტ.)

أحبب حبيبك هونا مّا  (ლიტ.)

لا تكن رطبا فتعصر ولا يبسا فتكسر     (ლიტ.)