ზარმაცი მუდამ კვნესისო

      Comments Off on ზარმაცი მუდამ კვნესისო

A lazy sheep thinks its wool heavy.

Idleness dulls the wit (Am.).

Idleness is the Dead Sea that swallows all virtues (Am.).

Idleness makes the wit rust (Br.).

Idleness rusts the mind (Br.).

Too much bed makes a dull head (Am.).

Too much rest is rust (Am.)

Le feignant souffre toujours.

Лентяй все время стонет (ноет) (досл.)

Ленивой овце и своя шерсть тяжёлой кажется.

Лежебоке и солнце не в пору всходит.

Стонет тот, на кого дерево свалилось, стонет и тот, на кого лист упал.

Бездельнику всегда тяжело.

Встань мужа кормит, а лень портит.

День гуляет, два больной, а следующий выходной.

Когда же лентяю работать: зимой – стужа, весной– лужи, осенью грязь, а летом  – некогда.

Des Faulen Hände sind  zart.

Faule Bauern finden keinen guten Acker.

Ein faules Pferd drückt  jeder Sattel.

Die Erde ist stets gefroren für faule Schweine.

Auch ein schwacher Regen kommt dem Faulpelz sehr gelegen

Tembel durmadan inleyor

دقّ المي بالهاون وقال بدّي معاون     (ლიბან.)

حملة الكسلان قنطار   (ლიტ.)

كأنّه ماش على قشور بيض     (ლიტ.)

الكسلان يقول الرزق على الله    (ლიტ.)

ستة، سبعة بخدمتها وهي تشرق بمختطها      (ლიტ.)

كأنّ على رؤسهم الطير     (ლიტ.)

راس الكسلان بيت الشيطان   (ეგვიპტ. / სირ.)

قال له: ايش أطيب من العسل؟ قال له: الكسل     (იორდან. )

ما دامنا هالحصيره لا طويله ولا قصيره     (სირ. / ლიბან.)

متل اللي ماش على بيض    (ეგვიპტ.)

زي اللي ماش ع البيض       (ერაყ.)

ما بيكلها إلا معلوكه    (პალესტ.)

قليل الخاصيه يعمل فلكي   (არაბეთ. ნ/კ.)

من اعتاد البطالة لم يفلح   (ლიტ.)