თუ მეზობელი კარგად გყავს, შენც კარგად ხარო

      Comments Off on თუ მეზობელი კარგად გყავს, შენც კარგად ხარო

My next neighbour’s scathe is my present peril (Br.).

When the house of your neighbour is on fire your own is in danger (Br.).

When your neighbor’s house is on fire, beware of your own (Am.)

Un bon voisin est un vrai trésor.

У соседа занялось – гляди в оба.

Коль у соседа все хорошо, то и у тебя.

Ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.

Wenn des Nachbars Haus brennt, so gilt dir‘s auch.

Mit guten Nachbarn hebt man den Zaun auf.

Komşuda pişer, bize de düşer

Komşu komşunun dayağıdır.

Komşu komşu olsa,komşunun kör kızı kocaya gider

 

من حبّ الخير لجاره يلقاه في داره     (სირ. / ლიბან.)

ما ظنّك بجارك فقال ظنّي بنفسي     (ლიტ.)

الجار ثمّ الدار    (ლიტ.)

جارك ثمّ دارك    (სირ. / ლიბან.)

البغض بالأهل والحسد بالجيران    (ლიტ. / ლიბან.)

جاور ملكا أو بحرا    (ლიტ.)

النبي وصّى لسابع جار     (ლიტ. / სირ. / ეგვიპტ. / ერაყ.)

الأجوار جار وإن جار     (ლიტ.)

الجار جار وان جار       (სირ. / ლიბან. / იორდან. / ეგვიპტ.)

الجار أولى بالشفعه      (ეგვიპტ.)

اقفل بابك وأمن جارك      (პალესტ.)

الجار اللي بعد سابع جار     (იორდან.)

بعد أمّي وأختي الكلّ جيراني      (ერაყ.)

جارك القريب ولا أخوك البعيد    (ერაყ.)

ما حدا يعرف حالك إلّا الله وجارك    (სირ. /  არაბეთ. ნ/კ.)

من حبّ الخير لجاره يلقاه في داره     (სირ. / ლიბან.)

جارك قدّامك ووراك إن ما شاف وشّك (وجهك) يشوف قفاك    (ეგვიპტ.)

الجار في الخير كفاعله    (ეგვიპტ.)

اسأل عن الجار قبل الدار وعن الرفيق قبل الطريق   (ლიტ. / არაბეთ. ნ/კ.)