ვალის ამღები დარდს იმზადებსო

      Comments Off on ვალის ამღები დარდს იმზადებსო

He who goes a-borrowing, goes a-sorrowing

Without debt, without care.

A man in debt is caught in a net.

Debts make the cheek black (Br.)

Lui qui empreinte cherche des ennuis

В долгу, что в море: ни дна, ни берегов.

Когда занял – знаю, когда отдать – не знаю.

Не хитро занять, хитро отдать.

Долг невелик, да лежать не велит.

Отдай в долг руками, а собирай ногами.

У долга и век долог.

Легко берется, да не так легко отдается.

В долг давать, что с горы скатываться, а долги собирать, что в гору вскарабкиваться.

Бойся долгов как лихих врагов.

Долги отдавать — от сердца отрывать.

Долги, что жернова на шее.

Borgen macht Sorgen.

Hüte dich vor Borgen, so schläfst du ohne Sorgen.

Besser ohne Abendbrot zu Bette gehen als mit Schulden aufstehen.

Hundert Wagen voll Sorgen  zahlen nicht ein Hand’ voll Schulden.

Wer borgt, ist des Leihers Knecht.

Wer auf Schulden liegt, hat ein hartes Lager.

Wo Schulden sind und Streit, ist das Elend  auch nicht weit.

Wer Schulden macht mit Lust, wird sie mit Unlust bezahlen.

Rechten und Borgen macht Kummer und Sorgen.

Borgen macht Sorgen.

Wer Schulden hat, hat Sorgen.

Viel Schulden, viel dulden.

Hüte dich vor Borgen, so schläfst du ohne Sorgen.

Gram zahlt keine Schulden.

Borç alan dert alır.

 

احسب ما لك وما عليك ووفاء الدين ما عليك   (ლიტ.)

إداين وازرق ولا تتداين وتبلغ   (სირ.)

الاخد حلو والعطا مر   (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

الدين محور ما وراه مدور   (ერაყ.)

الدين عمى عين   (პალესტ.)

الدين سواد الخدين  (ეგვიპტ.)

الدين ينسد والعدوّ ينهد    (ეგვიპტ.)

تجازي القروض بأمثالها      (ლიტ. )

الدنيا قروض ومكافات     (ლიტ. )

كما تدين تدان       (ლიტ. )