ნუ შეტოპავ, ვიდრემდის საფონო ადგილს არ ნახავო

      Comments Off on ნუ შეტოპავ, ვიდრემდის საფონო ადგილს არ ნახავო

It is no safe wading in unknown water.

Before you go into a canyon, know how you’ll get out (Am.).

Do not wade in unknown waters (Am.).

If you cannot see the bottom, do not cross the river (Br.).

/It’s/ no safe wading in unknown water (Br.).

Look before you leap (Am., Br.).

Try the ice before you venture upon it (Am.)

La fin justifie les moyens.

Du commencement il faut augurer la fin.

Не спросясь броду, не суйся в воду.

Не зная броду, не суйся в воду.

Man muß erst die Tiefe des Flusses kennen, ehe man hinein fährt.

Nur wo das Meer seicht ist, kann man auf den Grund sehen.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Schrei nicht Juchei, ehe du über den Graben bist.

Am Ende lobe das Leben und am Abend den Tag.

Vorsicht schadet nicht.

Çayı görmeden paçaları sıvama.

سبق الحذر القدر     (ლიტ.)

لا تشرب من كوز أكبر من رأسك    (ლიტ.)

عاقل ثمّ توكّل  (ლიტ. / სირ. / იორდან.)

إنّ السلامة منها ترك ما فيها     (ლიტ.)

أمّ الحاذر تفرح     (ლიტ.)

أمّ الحاذر لا تحزن     (ლიტ.)

اللي ما بيحسب ما بيسلم     (სირ.  / ეგვიპტ.)

اللي حذر سلم       (ეგვიპტ.)

شوف حالة قبل أن تعمله    (ეგვიპტ.)

فكّّر قبل ما يوقع الفاس بالراس  (სირ. / პალესტ. )

شاور كبيرك وصغيرك ثمّ ارجع لعقلك    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

شاور الأكبر منّك وبعدين  الأصغر منّك ورجاع لعقلك     (სირ. / ლიბან. )

اللي شاور كتّر خيرو    (პალესტ.)

اللي شاور كتّر زاده    (ერაყ.)

ما هلك امرؤ عن مشورة     (ლიტ.)

شاور في أمرك ألّذين يخشون الله   (ლიტ.)