ერთმა სულელმა შეიძლება ბევრი აიყოლიოს

      Comments Off on ერთმა სულელმა შეიძლება ბევრი აიყოლიოს

One fool makes many

Il ne faut qu’une brebis galeuse pour gâter un troupeau.

Один дурак многих за собой может повести.

Один дурак многих дураками делает.

Олух на олухе едет, олухом погоняет.

С кем поведешься, от того и наберешься.

Глупость заразительна.

Zwei Narren machen ein Paar.

Wie der Abt, so sind die Mönche.

Vögel von einerlei Federn fliegen gern beisammen.

Wenn der Abt zum  Glase greift, so greifen die Mönche zum  Kruge.

Zwei Hosen eines Tuchs.

Das wächst auf einem Felde.

Gleiche Brüder, gleiche Kappen.

Jeder Topf findet seinen Deckel.

Es ist kein Topf so schief, er findet seinen Deckel.

Es ist kein Tor so groß, es gibt noch einen größeren, der ihn bewundert.

Wer mit Hinkenden umgeht, lernt hinken.

Gleich und gleich gesellt sich gern.

Gleich sucht sich, gleich findet sich.

Zwei Narren machen leicht den dritten.

Jede Nadel will ihren Faden haben.

Bir kötünün yedi mahalleye zararı dokunur.

 

عبد صريخه أمة    (ლიტ.)

قد ضلّ من كانت العميان تهديه     (ლიტ.)

أعمى قاد أعور  وقعوا بحفرة واحدة    (ლიტ.  / სირ. / ლიბან.)

أعمى قاد عمياء  وقعوا بحفرة واحدة   (ლიტ. /  იორდან.)

أعمى يقوده الجنون    (ლიტ.)

الحق البوم بيدلّك ع الخراب     (სირ. / ეგვიპტ.)

اللي يقعد مع العوران  يعور عين      (პალესტ.)