სულელი ვის მოუჭკვიანებია

      Comments Off on სულელი ვის მოუჭკვიანებია

There is no art that can make a fool wise

D’un sot l’habit brodé reste l’habit d’un sot.

Глупца до ума не доведешь.

Дурака умным не сделаешь.

Дурака учить – только портить.

Горбатого исправит могила, а глупого – дубина.
Дурак, кто с дураком свяжется.
Безумный и безумных ума лишает.

Einen Toren lehren ist ebenso sinnlos, wie einen Toten heilen wollen.

Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen.

Dumm bleibt dumm, da helfen keine Pillen.

Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens (Schiller).

Der Narr bleibt ein Narr, gäbst du ihm gleich eine Pfarr’.

Wenn einer ein Narr  ist, so zeigt er sich.

Dem Narren fehlt nichts als der Verstand.

Deli inekten akıllı buzağı olmaz.

Deli kızdan deli gelin olur.

Kuzgun her yerde siyahtır.

 

تضرب في حديد بارد      (ლიტ.)

عادة السوء شرّ شديد   (ლიტ.)

من يُرُدّ السيل على أدراجه؟   (ლიტ.)

من يُرُدّ الفرات عن دراجه؟   (ლიტ.)

من يقدر على ردّ أمس وتطيين عين الشمس؟   (ლიტ.)

مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)

و كم عدد المدرسين أو مغفّل و قبل أن ينهض ينسى    (ლიტ.)

متل اللى عم يدوّر على ابره بكومه قش      (სირ.)

ابن الديب ما يتربّاش   (ეგვიპტ.)

لزوق هالطينة بالحيط   (ლიბან. / სირ.)

ذنب الكلب ما يتعدّل          (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ديل الكلب عمره ما ينعدل     (ეგვიპტ.)

القتّايه العوجا إذا جلّستها بتنكسر    (იორდან.)

من شبّ على شىء شاب عليه         (ლიტ.)

يموت الزمّار وسباعه يلعب         (ეგვიპტ.)

الحدّاية وعينها في الصيدتموت    (ეგვიპტ.)

سيوانة كتموت وعينها في الحوت     (მაროკო)

القاق بدّو يقلّد مشيه الحجلة وما قدّر (სირ.)

عمر الدوّاره ما تربّي كتاكيت   (იორდან. / სირ.)

كلٌه (قل) لحخي احمد اغا   [1]      (ერაყ.)

العادة طبيعة خامسة   (ლიტ.)

من شبّ على شىء شاب عليه         (ლიტ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا        (პალესტ.)

عادت حليمة لعادتها القديمة (სირ.)