მეზობლის გამოჯავრებულმა ცოლს სცემაო.

      Comments Off on მეზობლის გამოჯავრებულმა ცოლს სცემაო.

A bad workman quarrels with his tools.

Un mauvais ouvrier accuse toujours ses outils.

На соседа сердился, а жену избил.

Барин коня пожаловал, а конюх сердился.

Сердится на курицу, а бьет собаку.

Плохой работник с инструментами не в ладу.

У плохого мастера и пила плохая.

Мастер глуп — нож туп.

Свекровь кошку бьет, а невестке наветки дает.

Свекровь дочку бранит – невестке науку дает.

Свекровь злится, что невестка веселится

Свекровь кошку бьет, а невестке наветки дает.

Кошку бьют, а невестке наветки дают (а невестка гляди да казнись).

Сердится медведь на лес, а лес о том не ведает.

Den Hund vorm Löwen schlagen.

Wer zwischen Hammer und Ambos kommt, wird geschlagen.

Man findet leicht einen Prügel, wenn man den Hund schlagen will.

Wenn man den Hund schlagen will, so hat er Leder gefressen.

Wer sich nicht wehrt, ist leicht geschlagen.

Kötü usta aletini suçlar.

Oynamasını bilmeyen gelin yerim dar demiş, yerini genişletmişler yenim dar demiş.

 

غضب الخيل على اللجم    (ლიტ.)

ما قدر على الحمار عض بردعته    (ლიტ. / სირ.)

الخيال الردى غضب في اللجام (იორდან.)

اللي ما بيعرف يرقص بيقول الارض مايله     ( სირ. / ლიბან.)

غضب  المفلس عالدنيا كلّها   (ერაყ.)

اللي الخسران  عند مراتو زعلان     (პალესტ.)

الصاحب اللي يخسر هو العدوّ المبين     (ეგვიპტ.)