ავი სიტყვა მის მთქმელსაო

      Comments Off on ავი სიტყვა მის მთქმელსაო

A wicked man is his own hell.

De mauvais mots retournent aux mauvais  diseurs.

Il y a des paroles qui ressemblent à des confitures salées.

Не проклинайте, да не проклинаемы будете.

Каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такой и вам отмерят. (Библ.)

Злой сам себе ад создает.

Беседы злые тлят обычаи благие.

Böse Zungen schneiden schärfer als ein Schwert.

Die Zunge schneidet schärfer denn das Schwert.

Kein schärfer Schwert als böse Zungen.

Ein böses Wort verwundet mehr, als ein geschliffenes Schwert.

Böse Zunge, ein bös’ Gewehr.

Die Zunge hat kein Bein, schlägt aber manchem den Rücken ein.

Ein gesprochen Wort und ein geworfener Stein kehren nicht wieder in

ihren Schrein.

Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigenes Maul.

Laß die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein.

Die Zunge ist schneller als der Kopf.

Fenadan fena var.

Fena insane kömüre benzer, ya yanar ya kararır.

 

من سلّ سيف البغي قتل به     (ლიტ.)

لسانه أحلس أملس مثل كرباج بشطلين     (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ربّ قول أشدّ من صول  (ლიტ.)

من سبّك؟ قال: من بلّغني      (ლიტ.)

من عيّر عيّر   (ლიტ.)

من تطيين عين الشمس تعمّى عينه (نفسه)    (ლიტ.)

اللى بتطيين عين الشمس بتطيين عيونو        (სირ.)

خير الشباب ورا بابهم     (ლიტ.  / სირ. / ლიბან.)

احنا منزرع  وولادنا  يحصدن (بيحصدم)   (ეგვპიტ. / პალესტ.)

عيب الولد من أهله  )ეგვიპტ.)

اللسان شباب نيران    (ერაყ.)

 

الدجاجة  (الجاجه) حفرت على راسها عفرت    (ლიტ. / სირ. / ლიბან. /იორდან.)

الفرخه ما حفرت عليها عفرت      (ერაყ.)

يا قاعدين يكفيكم الله شرّ القادمين    (ლიტ.)

يا قاعدين يكفيكوا شرّ الجايّين   (ეგვიპტ.)

لم يكن هذا على البال أو الخاطر        (ლიტ.)

ما كانش على البال ولا الخاطر   (ეგვიპტ.)