არ მოვთქვა ჩემი (ნათესავი თუ მოკეთე ვინმე)

      Comments Off on არ მოვთქვა ჩემი (ნათესავი თუ მოკეთე ვინმე)

ხატოვ. არ მომიკვდეს, მის სიკვდილზე არ ვიტირო.

Lit: Not to wish to have to weep for the dead relative.

Fig: To wish someone/one’s relatives well.

Lit: Ne pas pleurer à haute voix pour la mort de qu’un de proche.

Fig : Qu’il ne meurt pas, que je ne pleure pas pour sa mort.

Да не придется причитать (по кому-либо ближнему) (досл.) – не хотл бы плакать по умершему родственнику.

Да не придется оплакивать

Да не придется слезы лить

Да не придется скорбеть

Да не придется сокрушаться (о ком-либо)

wörtlich: « j-m ist es unerträglich, j-m fällt es sehr schwer, seinen Nächsten zu

beweinen »;

einen Toten  nicht beweinen wollen.

übertragene Bedeutung:  keine Wehklage, kein Gejammer wegen des Todes eines

Nächsten erleben wollen. (sich fürchten, dass j-d stirbt, nicht am Leben bleibt).

Mec. Ölü akrabası için ağlamak isteyen değilim.

معنى حرفيّ :     لا أريد أن أندب واحد من أقاربي  هو حيوان مفترس \ ضار

معنى مجازيّ :     لا يقدّر الله! \ أعوذ بالله!  فلا أكون نادبا  لأيّ ميت من أقاربي

    عين ألله عليه!   (ლიტ.)

ألله يحفظو!       (სირ. / ლიბან. )