არც ამ მთისა, არც იმ მთისა

      Comments Off on არც ამ მთისა, არც იმ მთისა

ხატოვ. შეუფერებელი, ჭკუაში მოუსვლელი. არც ავი, არც კარგი.

Fig: Neither fish, flesh, nor fowl (Am.). Neither fish, nor flesh, nor good red herring (Br.)

Fig :Inconvenant.

Ни в городе Богдан, ни в селе Селифан

И в голову не придет (приходить в голову – возникать в сознании, начинать

представляться; подуматься).

Ни богу свечка ни черту кочерга, ни два ни полтора, ни пава ни ворона, ни пришей ни пристегни, ни рыба ни мясо, ни то ни се, середина на половину, серединка на половинку, середка на половину

wörtlich: « Das sind Nachrichten  (Ereignisse, Neuigkeiten) weder dieses – , noch  jenes

Berges. (Das passt nicht den Nachrichten wie aus dieser,  als auch aus jener Gegend) ».

übertragene Bedeutung: Von der ganzen Gegend stammende Nachrichten entsprechen

nicht der Wahrheit.

Das ist unklug; Das ist nicht vernünftig/richtig.

Beni ne zenginleştirir ne de fakirleştirir. Ne iyi ne fena. Az para.

لا هنا ولا هناك       (ლიტ.)

ما ينفع ولا يشفع   (ლიტ.)

لا في العير ولا في النفير     (ლიტ.)

      مابيطلع منّو شى (სირ. / ლიბან.)

لا فوق ولا تحت    (იორდან.)

لا هون ولا هنيك  (სირ. / იორდან. / ეგვიპტ.)

ما دامنا هالحصيرة لا طويلة ولا قصيرة  (სირ. / ლიბან. )

لا للسيف ولا للصيف     (სირ. / პალესტ.)

لا بالعير ولا بالنغير   (ერაყ.)

شي بكبّ وبيعمى    (სირ.)

 لا طار ولا طبلة    (პალესტ.)

  شيخ أضرط) ما بيحلّ وما بيربط    (متل (სირ. / ლიბან.)

شيخ أضرط    متل (სირ. / ლიბან.)

مثل النعامة (لا طير ولا جمل)    (ლიტ.)