არც კუჭსა ხვდეს არც სულსა

      Comments Off on არც კუჭსა ხვდეს არც სულსა

(კატეგორია: “მცირე რაოდენობა”)

ხატოვ. მეტად მცირე საჭმელი, რომელიც შიმშილს სრულად ვერ დააყუჩებს.

Fig: Not to satisfy/ appease one’s hunger.

Lit : Ni pour la chaire(nourriture) ni poue l’ame,

Fig :Peu à manger,ne pasapaiser la faim.

Ни для желудка ни для души (не достаточно) (досл.)

Малая толика –  Книжн. Небольшое количество, малая часть чего л. – чуточка, частица, крупинка, доля, толика, кроха, частичка, капелька, капля, крупица, крошка.

Кот наплакал – Разг. очень мало

Кошке на лизок, немного, на один зуб, две консервные банки плюс дыра от баранки, на донышке, раз-два и обчелся, один-два и обчелся, всего-навсего, как кот наплакал, капля, в обрез, немного, на грош, с мизинец, мало, с воробьиный нос, на мизинец, раз-другой и обчелся, всего ничего, с гулькин нос.

wörtlich: « weder für den Magen noch für den Geist ».

übertragene Bedeutung: sehr wenig Nahrung, die den Hunger nicht stillen kann.

Mec.Açlığı gidermek için çok  az yemek

   ( ما يكفى) لا للعين ولا للقلب ( სირ. / ლიბან.)

هذا كالفتّ للاهتم    (ლიტ.)