პირში მაქებარი არ დაინდობაო

      Comments Off on პირში მაქებარი არ დაინდობაო

The flatterer’s bite is poisonous (Am.).

Flattery is sweet poison (Am.)

La flatterie ne mène à rien.

Attraper le virus du bricolage.

Лесть без зубов, а с костьми ест.

Кривой не беда, а горе криводушный.

Безмерная хвала чести вредит.

Льстец под словами – змей под цветами.

Лесть – дьяволу честь.

Речи, как мед, а дела, как полынь.

Уху сладко, глазам падко, а съешь – гадко.

Хвалить людей в лицо — признак лести.

Хвалить лучше за спиной, порицать лучше в лицо.

Соли — не пересаливай, хвали — не перехваливай.

Не хвали в очи – не брани за глаза.

В глаза не хвали, за глаза не кори.

В глаза выхваляют, а за очи ругают.

Wer es schmeichelt dich, ist dein Feind, wer  straft dich, ist dein Freund;

Wer dir schmeichelt ins Gesicht, von hinten dir den Rücken bricht;

Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich für Katzen;

Schmeichelei ist eine falsche Münze, die nur durch unsere Eitelkeit in Umlauf kommt;

Wer Schmeicheleien (Schmeichler) liebt, will betrogen sein;

Schmeichelei ist eine süsse Kost, aber sie bekommt gar manchem übel.

Yüze gülen herkese “dost” diyen, gülmez.

Yüze gülen adama inanılmaz.

Dostun sertinden korkma, düşmanın yaltaklanmasından kork.

قاتله الله ما أعذب لسانه؟!        (ლიტ.)

سبّح يغترّوا!  (ლიტ.)

إذا ترضّيت أخاك فلا أخا لك     (ლიტ.)

إذا سمعت الرجل يقول فيك من الخير ما ليس فيك تأمّن أن يقول فيك من الشرّ ما ليس فيك    (ლიტ.)

قمقامة حكّت بجنب البازل        (ლიტ. )

جزاء مقبّل الأست الضرّاط      (ლიტ. )

إنّ من البيّان لسحرا     (ლიტ. )

كالسيل تحت الدمن إنّه   (ლიტ.)

(يقول) للسارق اسرق ولصاحب الدار احرس   (ლიტ.)

تضحك من سنّ بيضاء وتحتها قلب أسود     (ლიტ.)

تحت جلد الضأن قلب الأذؤب    (ლიტ.)

استنعج ذئب    (ლიტ.)

بالوجح مرايه وبالقفا صرمايه   (სირ.)

تحت البراق سمّ ناقع   (ეგვიპტ.)

التور النطّاح ماله كرنين (قرنين)   (ერაყ.)

رحم الله من أهدى إليّ عيوب     (ლიტ./ ეგვიპტ. / სირ.)

أخوك من صدقك النصيحة    (ლიტ.)

حبّ و احكى ، و ابغض و اخفى!    (იორდან.)

أخوك من صدقك النصيحة    (ლიტ.)

ما صدقة أفضل من صدقة من قول      (ლიტ.)

قول في وشه و لا تغشه    (ეგვიპტ.)

طقّ و في الوجه!    (სუდანი)