ენით დაკოდილ გულს ვერაფრით გაამთელებო

      Comments Off on ენით დაკოდილ გულს ვერაფრით გაამთელებო

A cracked bell can never sound well.

A broken egg cannot be put back together (Am.).

A broken friendship may be soldered but will never be sound (Am.).

Broken friendships may be soldered, but never sound (Br.).

A cracked bell can never sound well (Am., Br.).

A cracked bell is never sound (Br.).

When one reknots a broken cord, it holds, but one feels the knot (Am.)

Le cœur blessé difficile à retablir

Les cloches cassées et les cornes dévalées

Ржа железо ест, а печаль сердце.

Сердце не камень.

Сердце не камень – тает.

Кровь — не вода, сердце — не камень. .

Разбитое сердце – не склеить. (досл.)

Разбитое сердце не склеить обратно.

Чем к огню ближе, тем жарче; чем к сердцу ближе, тем больнее.

Склеенная – не посуда.

Порванную веревку как ни вяжи, а все узел будет.

Разбитую чашу не склеишь.

Bösen Weibern kann niemand steuern, weil sie das Schwert im Maule führen;

Wasser nimmt alles weg, nur schlechte Reden nicht;

Ein böses Wort verwundet mehr, als ein geschliffenes Schwert;

Eine abgefeuerte Kugel kannst du nicht wieder einfangen, ein ausgesprochenes Wort nicht wieder zurücknehmen;

Ein gesprochen Wort und ein geworfener Stein kehren nicht wieder in ihren Schrein;

Es ist besser mit dem Fuß auszugleiten als mit der Zunge.

Dil yarası, el yarasından kötüdür.

Dil kılıçtan çabuk öldürür.

Dil kılıçtan keskindir.

جرح الكلام أعمق من جرح السيوف    (ლიტ.)

عثرة القدم أسلم من عثرة اللسان     (ლიტ.)

ما انكسر ما اتصلّح  (ლიტ.)

اللي انكسر ما بيتصلّح      (სირ. /ლიბან.)

جرح السلاح يبرا  و جرح اللسان ما يبرا    (ეგვიპტ.)

جرح اللسان أصعب  من جرح الحسام    (არაბეთ. ნ/კ.)

الموت  و  الحياة  في يد اللسان     (ლიტ.)