ქარის დამთესავი ქარიშხალს მოიმკისო

      Comments Off on ქარის დამთესავი ქარიშხალს მოიმკისო

Gather thistles, expect prickles (Am.).

Не that blows dust fills his own eyes (Am.).

Не that blows in the dust fills his eyes with it (Br.).

Не that sows iniquity shall reap sorrows (Br.).

Не who sows the wind, reaps (shall reap) whirlwind (Br.).

Sow the wind and reap the whirlwind (Am.)

Celui qui sème le vent moissonnera la tempête.

Qui sème le vent récolte la tempête.

Кто сеет ветер – пожнет бурю. (Из Библии.(_)

Посеешь ветер – пожнёшь бурю.

Из огня да в полымя.

От дождя да под капель.

Из кулька в рогожку. (Из беды в худшую.)

Was du säest, das wirst du ernten;

Wie die Saat, so die Ernte;

Wie man´s einbrockt, muss man´s essen;

Was man sich eingebrockt hat, muß man auslöffeln;

Wer Wind sät, wird Sturm ernten;

Wie du dein Bett machst, so magst du darauf schlafen;

Wer sich gut bettet, schläft gut;

Wie man sich bettet, so liegt man;

Rüzgar eken rüzgar/fırtına/kasırga biçer.

 

من يزرق النسيم (الرياح)  يحصد     (ლიტ.)

الناس مجزيون بأعمالهم إن خيرا فخير وإن شرّا فشرّ    (ლიტ.)

كلّ شيء تزرعه تقلعه إلا أبو رأس سوده تزرعه يقلعك    (ლიტ. )

من أعطى بصلة أخذ ثومة     (ლიტ. )

من عيّر عُيّر     (ლიტ. )

كما تدين تدان       (ლიტ. )

تجازي القروض بأمثالها    (ლიტ. )

الدنيا قروض ومكافات    (ლიტ. )

الدنيا مرايه ورّيك تورّيك    (ეგვიპტ./ სირ. / ლიბან. )

من أعطى بصلة أخذ ثومة     (ლიტ. )

الشرّ حصد شرارة زرق من     (ლიტ.)

(اللي) يزرق الشرّ يحصد الشرار من     (ლიტ. / სირ.)

من يزوع الشوك لا يحصد به عنبا    (ლიტ. / იორდან.)

من عاشر الناس بالمكر كافؤه بالغدر     (ლიტ.)

من أكل السمينة اتّخم     (ლიტ.)

اللي تزرعه بايدك تحصده بايادك    (ეგვიპტ.)

اللي ما يزرع الخير ما يحصد البركة   (ლიბან.)

كما تزرع تحصد     (ლიტ. )

كلّ ما تزرع تحصد     (ლიტ. )

اللي تزرعه تقلعه    (ეგვიპტ.)

مثل ما تزرع تحصد    (ლიტ. /სირ. / ლიბან.(

احنا منزرع  واولادنا  يحصدن   (პალესტ. )

إنت تزرع و غيرك يكلع (يقلع)    (ერაყ. )