ხელგაუნძრევლად არაფერი მოვაო

      Comments Off on ხელგაუნძრევლად არაფერი მოვაო

A cat in gloves catches no mice.

God helps those who help themselves.

A lazy dog finds no bone (Am.).

Sleeping cats catch no mice (Am.).

The sleeping dog (fox) catches no poultry (Br.).

When the fox sleeps no grapes fall in his mouth (Br.)

Un chat dans les gants ne capture les souris

На бога надейся, но и сам не плошай.

Бог-то бог, да сам не будь плох.

Боже помози, а (сам) не лежи.

С Богом начинай, а руками кончай.

Аминем квашни не замесишь: молитву твори, да муку клади.

На Бога уповай, да сам не плошай.

Кто смел, два съел; кто проворен, тот доволен.

Клюет, так не зевай! Береги горячего!

Что плывет, то уди (то бери).

Мы и сами с усами. Парень не промах.
Лицом в грязь не ударим.

Hilf dir selbst, so hilft dir Gott;

Wenn die Not am größten, ist Gottes Hilfe am nächsten;

Der Mühe gibt Gott Schaf’ und Kühe;

Gott gibt ’s den Seinen im Schlafe;

Wer gern zu tun hat, dem gibt Gott zu schaffen;

Gott hilft dem Schiffer, aber rudern muß er;

Der Mensch denkt, Gott lenkt;

Der Mensch nimmt an, und Gott verfügt.

Balık tutmak isteyenin elbet paçaları ıslanır.

Hareket olmadıkça, bereket olmaz.

Harekette bereket vardır.

في الحركة بركة        (ლიტ.)

من رشّ دشّ        (ლიტ.)

من اشترى اشتوى        (ლიტ.)

ازرع كلّ يوم تأكل كلّ يوم    (ლიტ.)

رزق يحبّ الخفّة    (ლიტ. /  ეგვიპტ.)

كلمن الو زلعوم (لازم) يقوم    (სირ.)

الرزق ينراد له طفره   (ერაყ.)

كلّ شى بالأمل إلاّ الرزق بالعمل    (იორდან.)

مين ما بيعمل ما بياكل       (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

الكسلان يقول الرزق على الله      (ლიტ.)

من العجز التواني نتجت الفاقة   (ლიტ.)

من اعتاد البطالة لم يفلح    (ლიტ.)

استرح من لا عقل له       (ლიტ.)