ვინც ირჯება, პურსაც ის ჭამსო

      Comments Off on ვინც ირჯება, პურსაც ის ჭამსო

A lazy dog catches no meat (finds no bone) (Am.).

A setting hen gathers no feathers (Am., Br.).

The sleeping fox catches no poultry (Am., Br.)

Не becomes poor that deals with a slack hand, but the hand of diligence makes rich (Am.).

Не who works with a slack hand becomes poor (Am.).

No bees, no honey; no work, no money (Am., Br.)

By labor comes wealth (Am.).

Things turn out for the man who digs (Am.).

Where there are bees, there is honey (Am., Br.).

Where there is honey to be found, there will be bees (Br.).

While honey lies in every flower, no doubt, it takes a bee to get the honey out (Am.)

A toute peine est du le salaire.

Не потрудиться, так и хлеба не добиться.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

Ежа (еда) не достается лежа.

Лежа пищи не добудешь.

Работать не заставят, и есть не посадят.

Работать не заставят, так и есть не поставят.

Не разгрызешь ореха, так не съешь и ядра.

Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Arbeiten bringt Brot, Faulenzen Hungersnot;

Wer nicht arbeitet (arbeiten will), soll auch nicht essen;

Arbeite gern und sei nicht faul, gebratene Tauben fliegen keinem ins Maul.

Emeksiz yemek olmaz.

Toprağını işleyen ekmeği dişler.

Terlemeden Allah insana yardım etmez.

 

في الحركة بركة        (ლიტ.)

الحركة بركة        (ლიტ.)

من رشّ دشّ        (ლიტ.)

من اشترى اشتوى        (ლიტ.)

ازرع كلّ يوم تأكل كلّ يوم    (ლიტ.)

رزق يحبّ الخفّة    (ლიტ. /  ეგვიპტ.)

كلمن الو زلعوم (لازم) يقوم    (სირ.)

الرزق ينراد له طفره   (ერაყ.)

كلّ شى بالأمل إلاّ الرزق بالعمل    (იორდან.)

مين ما بيعمل ما بياكل       (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

الكسلان يقول الرزق على الله      (ლიტ.)

من العجز التواني نتجت الفاقة   (ლიტ.)

من اعتاد البطالة لم يفلح    (ლიტ.)

استرح من لا عقل له       (ლიტ.)