საწყალ კაცს სადარდებელი არასოდეს დაელევაო

      Comments Off on საწყალ კაცს სადარდებელი არასოდეს დაელევაო

All the Tracys have always the wind in their faces (Br.).

Flies go to (hunt) the lean horse (Br.).

The lean dog is all fleas (Am.).

A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (Am.).

No butter will stick to his bread (Br.).

An unfortunate (unlucky) man would be drowned in a tea-cup (Br.).

An unhappy man’s cart is easy to overthrow (Am.).

An unhappy man’s cart is easy to tumble (Br.).

Le pauvre homme n’a point d’amis.

На бедного везде каплет.

Богатый и в будни пирует, бедный и в праздник горюет.

Как бедному жениться, так и ночь коротка.

Богатому как хочется, а бедному как можется.

Никто не ведает,  как бедный обедает.

Богатого и в чуже знают, убогий и в своих невидим.

На бедного Макара все шишки валятся – и с coceн, и с елок.

На бедного и капель падает.

На бедняка и кадило чадит.

На бедность и с соседней стрехи каплет.

Armut tut weh.

Es fällt mancher auf den Rücken und stößt sich dabei an die Nase.

Arme Leute haben keine Verwandten.

Yoksul rençberin ziraati de yoksuldur.

Zebuna herkes kıyar.

Alçak eşek binmeye kolay,öksüz çocuk dövmeye kolay.

إنّما أُكِلتُ يوما أكل التور الأبيض    (ლიტ.)

الطبل قد تعوّد اللطام    (ლიტ.)

ويل أهون من ويلين؟   (ლიტ.)

إذا قطعنا عَلما بدأ عَلم      (ლიტ.)

لا مخرج من الورطة (ლიტ.)

هرب من الموت ووقع في حضرموت    (ლიტ.)

قبل السحاب أصابني الوكف (ლიტ.)

واليوم وصلت السكّين على المحز      (ლიტ.)

ما هو إلا غرق أو شرق    (ლიტ.)

السنه السود خمسه عشر شهر    (ეგვიპტ.)

من الدلف لتحت المزراب     (სირ. / ლიბან.)

طلع من معصره وقع في طاحونه    (ლიბან.)

الهزيمه مع السلامه غنيمه  (ერაყ.)

الفكير (الفقير) ركب ع الجمل وعضه الجلب (كلب)     (ერაყ.)