კუდა ხარი სხვას ბუზებს უგერიებდაო

      Comments Off on კუდა ხარი სხვას ბუზებს უგერიებდაო

You water the fields of others while your own are parched (Br.)

A cobbler’s child is always the worst shod (Am.).

The cobbler’s children go unshod (never wear shoes) (Am.).

The cobbler’s children usually go unshod (Br.).

The cobbler’s wife is the worst shod (Br.).

The door of the carpenter is loose (Am.).

The blacksmith’s horse and the shoemaker’s family always go unshod (Am.).

Не who makes shoes goes barefoot (Am.).

None more bare than the shoemaker’s wife and the smith’s mare (Br.).

The shoemaker’s child goes barefoot (Am.).

The shoemaker’s son always goes barefoot (Br.).

The shoemaker’s wife is the worst shod (Br.).

The tailor’s wife is the worst clad (Br.).

The tailor’s wife is worse (worst) clad (Am.)

Qui pourchasse un autre n’a lui-même aucun repos.

Le bœuf chasse les mouches pour les autres.

Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés.

Бесхвостый вол не для себя старался, хвостом от других мух отгонял (досл.).

Чужую кровлю кроешь, а своя каплет.

Чужую пашню пашет, а своя в залежи.

Сапожник ходит без сапог.

У нашей пряхи ни одежды, ни рубахи.

Портной без кафтана (порток), сапожник без сапог.

Санник да колесник (тележник),а выехать не на чем.

Не проси у кузнеца угольев.

Портной без кафтана, сапожник без сапог, а плотник без дверей.

Захотел от калашника дрожжей (то же).

Was man selber nicht gelernt hat, kann man andere nicht lehren;

Andern ist gut predigen;

Lerne selber, ehe du andere lehrst;

Man muß sich selbst erst dreimal abwischen, eh’man andre putzen will;

Wer für andere bürgt, muß selber zahlen.

Kendisi için ot toplamayan, başkası için sepet örer.

قمقامة حكّت بجنب البازل        (ლიტ. )

الّذي بلا عمل يشتري له جمل    (ლიტ.)

باب النجّار مخلوع     (ერაყ.)

باب النجّار منزوع     ( სირ.)

أمامها تلقى أمة عملها    (ლიტ.)

من خدم الرجال خٌدِم   (ლიტ.)

من عمل دائما أكل نائما    (ლიტ.)

كلّ من جانا يصيح مرجانة   (სირ. / ლიბან.)