ყველას თავისი მზე ეთბობაო

      Comments Off on ყველას თავისი მზე ეთბობაო

Another’s cares will not rob you of sleep (Am.).

The comforter’s head never aches (Br.).

It is easy to bear the misfortunes of others (Br.).

One has always strength enough to bear the misfortunes of others (Br.).

We all have strength enough to bear the misfortunes of others (Am.).

We can always bear our neighbors’ misfortunes (Am.)

Les soucies des autres ne vous privera pas de sommeil.

Il est facile de supporter les malheurs des autres.

Куда ни иди, везде одно и то же солнце светит (антон.).

Лучше свое старое, чем чужое новое.

Одинаково солнце светит, да не всех греет.

Ученье — свет; ан свет-то разный бывает: солнышко светит, и огарок свет дает.

На чужбине и солнце не греет.

Чужой огонь не греет.

Ein geborgter Mantel hält nicht warm.

Brot mit fremdem Messer geschnitten schmeckt nicht gut.

Fremdes Brot herbes Brot.

Besser eigen Brot als fremden Braten.

Unser Kohl schmeckt wohl.

Geborgte Kleider wärmen nicht lange.

Eigen Kleid wärmt am besten.

Eigen Brot nährt am besten.

Kendi yumurtamı elin tavuğundan çok severim.

Başkasının avucundan su içen, kanmaz.

الدنيا قسمة ونصيب     (ლიტ.)

الله يعطي لكلّ قسمته (نصيبه)     (ლიტ.)

العمر واحد و الرب واحد    (ლიტ.)

لا ينفع حذر من قدر     (ლიტ.)

ما ينفعش حذر من قدر(ეგვიპტ.)

تجري الرياح بما لا تشتهي السفن    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

نفسك عليك!     (ლიტ. )

كلّ حىّ يلبس من سندقه    ( ეგვიპტ.)

كلّ واحد من سندقو بيلبس    (სირ. / ლიბან.)

كلّ دقن ولها مشط    (ლიბან.)

كلّ شارب له مكصّ (مقصّ)     (ერაყ.)

عزّ الرجل استغناؤه عن الناس   (ლიტ. )