სხვის ცხენზე შემჯდომს მალე ჩამოახტუნებენო

      Comments Off on სხვის ცხენზე შემჯდომს მალე ჩამოახტუნებენო

If you are on a strange horse, get off in the middle of the road (Am.)

Every man as his business lies (Br.).

Let the cobbler stick to his last (Am., Br.).

Shoemaker, stick to your last (Am.)

Si vous n’êtes pas sur voutre cheval, descendez au milieu de la route.

Не в свои сани не садись.

Не суйся в ризы, коль не поп.

Коли ты не поп, то и не суйся в ризы.

Не в свой хомут лезть.

Беда, коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги.

Берись за то, к чему ты годен.

Ласточка лепит гнезда, пчелка – соты.

Не за свое дело не берись.

Непрошено хвататься ожечься можно.

Wer auf fremdem Pferde reitet, kommt zu Fuß heim.

Wer in fremden Kleidern ausgeht, kommt nackt wieder heim.

Wer mit fremden Ochsen pflügt, hat eine magere Ernte.

Ein fremder Pelz wärmt nicht.

Man muss mit den Pferden pflügen, die man hat.

Besser eigen Brot als fremden Braten.

Brot mit fremdem Messer geschnitten schmeckt nicht gut.

Eigen Brot nährt am besten.

Fremdes Brot, herbes Brot.

Unser Kohl schmeckt wohl.

Geborgte Kleider wärmen nicht lange.

Başkasının avucundan su içen, kanmaz.

Başkasına bel bağlayan, bel ağrısından kurtalamaz.

 

لا تأكل خبزك على مائدة غيرك! (ლიტ.)

لا تتبرّع بكليه غيرك!   (ერაყ.)

المال مال أبونا والغرب يشاركونا     (სირ.)

المال مال أبونا والغرب يطردونا  (ეგვიპტ.)

المال مالنا وخيرنا لغيرنا   (ერაყ.)

خبزنا وأنا بأفن (مأفون  (ლიბან.)

خيرها لغيرها ؟  (ლიბან.)

كلّ حىّ يلبس من سندقه    ( ეგვიპტ.)

كلّ واحد من سندقو بيلبس    (სირ. / ლიბან.)

كلّ دقن ولها مشطه    (ლიბან.)

كلّ شارب له مكصّ (مقصّ)     (ერაყ.)

نفسك عليك     (ლიტ. )