სხვისი ღობე შემოვღობე, ჩემი კი ოხრად დამრჩაო

      Comments Off on სხვისი ღობე შემოვღობე, ჩემი კი ოხრად დამრჩაო

The blacksmith’s horse and the shoemaker’s family always go unshod (Am.).

A cobbler’s child is always the worst shod (Am.).

The cobbler’s children usually go unshod (Br.).

The cobbler’s wife is the worst shod (Br.).

The door of the carpenter is loose (Am.).

Не who makes shoes goes barefoot (Am.).

None more bare than the shoemaker’s wife and the smith’s mare (Br.).

The shoemaker’s child goes barefoot (Am.).

The shoemaker’s son always goes barefoot (Br.).

The shoemaker’s wife is the worst shod (Br.).

The tailor’s wife is the worst clad (Br.).

The tailor’s wife is worse (worst) clad (Am.)

Les coordoniers sont toujours les plus mal chaussés.

La femme du tailleur est  la plus mal( la pire) vêtue.

Qui fait des chaussures va nu-pieds.

Чужую изгородь городил, а свою сделать хлопотно (досл.).

Огород городить.

Сапожник без сапог.

Кузнец – без ножа, ткач – без платка (груз.).

Жена сапожника обута хуже всех.

Сапожник ходит без сапог.

Портной без порток, сапожник без сапог.

Чужую кровлю кроешь, а своя каплет.

Чужую пашню пашет, а своя в залежи.

Сапожник ходит без сапог.

У нашей пряхи ни одежды, ни рубахи.

Портной без кафтана (порток), сапожник без сапог.

Санник да колесник (тележник),а выехать не на чем.

Не проси у кузнеца угольев.

Портной без кафтана, сапожник без сапог, а плотник без дверей.

Захотел от калашника дрожжей (то же).

Der Schuster hat die schlimmsten Schuhe.

Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel.

Die Frau des Schusters hat selten  ganze Schuhe.

Was dich nicht brennt, das lösche nicht.

Mit fremden Händen ist gut Kohlen schüren.

Auf anderer Leute Rücken ist leicht tragen.

Terzi kendi dikişini dikemez.

Ele verir öğüdü,kendi keser söğüdü.

Ele verir talkını, kendi yutar salkımı.

Mum dibine ışımaz.

Terzi kendi söküğünü dikemez.

başkasına bel bağlayan, bel ağrısından kurtalamaz.

 

يسكو الناس واسته عارية     (ლიტ.)

الابرة تكسو الناس وهي عريانة      (ლიტ. / სირ.)

باب النجّار مخلوع        (ერაყ.)

باب النجّار مخلَّع        ( ეგვიპტ.)

باب النجّار منزوع    (სირ. / ლიბან.)

كدبالة السرّاج تضئ ما  حولها وتحرق نفسها   (ლიტ.)

متل الشمعه تضوّي لغيرها تهترك (تحترق)     (ერაყ.)